Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今週の何日にグローブは出荷されますか? また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。

この英語から日本語への翻訳依頼は kaori_41 さん mame6 さん kentoshi さん [削除済みユーザ] さん yakitoriya さん yasucalde さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/03/03 14:29:46 閲覧 4062回
残り時間: 終了


I was asking what day the gloves will be
shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves
"lace-up" in Black if the Red version is
unavailable.

Regards,

kaori_41
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:37:03に投稿されました
今週の何日にグローブは出荷されますか?
また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。
★★★☆☆ 3.0/1
mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:36:44に投稿されました
グローブが今週何曜日に発送されるのかお伺いしました。
また、赤色がなければ、黒の ms-600、「レースアップ」でも良いとお伝えしました。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/3
kentoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:38:59に投稿されました
今週の何日にグローブを発送いただけるのかお知らせください。また、赤色がないならば、レースアップ・
グローブms-600の黒色でもかまいません。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
kentoshi
kentoshi- 9年以上前
3行目のかまいません。を「かまいませんとお伝えしました。」に訂正させてください。
kentoshi
kentoshi- 9年以上前
一行目、上のコメントと同じ意図で、「私が質問していたのは今週の何日にグローブを発送いただけるのかということです。」に訂正させてください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:35:05に投稿されました
私が質問したかったのは今週の何日にグローブが出荷されるかということです。また、もし赤いのがなければ、黒の「レースアップ」MS-600グローブでOKです。

よろしくお願いします。
yakitoriya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:40:12に投稿されました
この前こちらが伺いてたのはグローブの発送預定時期です。
それと、もし赤いレース付きの品物ございませんでしたら、
黒いレース付きのMS-600グローブも構いません。

どうぞご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/2
yasucalde
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 14:37:04に投稿されました
私がお伺いしていたのは、グローブが今週のどの日に出荷されるのかということです。
また、もし赤が難しければ黒の編み上げのms-600グローブでもよいともお伝えしました。

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。