[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文に関していくつか質問させてください。ますは、「特別に」という言葉を使わていますが、これはどういう意味でしょうか。このデザインを他のサイトで販売せず、...

この英語から日本語への翻訳依頼は taiki さん yoppo1026 さん k3nsaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 877文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

tomichanによる依頼 2015/03/03 08:30:55 閲覧 1718回
残り時間: 終了

I had a couple of questions for you in regards to your offer. For one - when you say exclusive what do you mean exactly? Do you mean that I will not sell this design on any other site and only sell to you? I need to know specifically what that would mean to you so I can consider the offer.

Also, an increase to 500 cases a month would be great, but would also be a lot more than you are currently ordering. So I am wondering what guarantees or strategies you have in regards to that number. If I were only selling to you I would of course need to be making up for the fact that I am not selling to anyone else.

taiki
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 08:57:41に投稿されました
ご注文に関していくつか質問させてください。ますは、「特別に」という言葉を使わていますが、これはどういう意味でしょうか。このデザインを他のサイトで販売せず、お客様のみに販売するということでしょうか。ここの意味が理解できれば、ご注文を検討することができます。

次に、1月あたり500ケースの追加注文はありがたいのですが、現在と比べるとかなり大きな注文数だと思われます。何か請負契約や戦略があるのではないかと気になっています。お客様のみに販売するのであれば、もちろんお客様以外には販売する必要はなくなります。
★★★★☆ 4.0/1
taiki
taiki- 約9年前
最後の一文の意味が正確に読み取れませんでした。申し訳ございません。
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 08:45:22に投稿されました
あなたのオファーに対して2つ質問があります。ひとつ目は、独占の意味についてです。つまりこのデザインはあなたにのみ販売して、他のサイトでは販売できないということでしょうか。オファーについて検討するため、具体的にどのような意味か教えてください。

また、1ヶ月に500ケースへの増量は喜ばしいですが、現在あなたが注文されているより遥かに多いということになります。そのため、こちらの数字に対して、どのような保証や戦略をお持ちなのか教えてください。もしあなたにのみ販売しているということであれば、他社に販売していないことも考慮し、検討しなければならないためです。
★★★★★ 5.0/2

In regards to the symbols, yes I can add those to the case no problem. The black symbols will be filled with color (white) and the outlined symbols are just a white outline on the case. Any other ideas you have for cases I can surely do as well so please let me know.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 09:16:13に投稿されました
記号に関しましては、私はそれらをケースに付け加えるのは問題ありません。黒で書かれた記号は色付け(白の)がされ、アウトラインで描かれた記号はケースでは、白いアウトラインのみになります。ケースに関しまして何か他にアイデアがございましたら、お知らせください。ご希望に添えるように致します。
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 08:46:53に投稿されました
記号については問題なくケースに追加できます。黒い記号は色(白)で塗りつぶされ、外線はケースに白のアウトラインとなります。ケースについて他のアイディアがあれば、是非ご共有ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。