[日本語から英語への翻訳依頼] 欲しい商品がたくさんあったのですが、 間違って注文を2回に分けてしまいました。 同梱をお願いできますでしょうか? 送料も2回分支払ってしまっている...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん sophia24 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

punchlineによる依頼 2015/03/02 20:51:12 閲覧 1676回
残り時間: 終了

欲しい商品がたくさんあったのですが、

間違って注文を2回に分けてしまいました。

同梱をお願いできますでしょうか?


送料も2回分支払ってしまっているため、
1回分は返金お願いします。


また、なるべく早く商品が欲しいです。


大変お忙しいとは思いますが、
早急なご対応よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 21:17:17に投稿されました
Although there were many products I want, I ordered the items separately at two times.

Could you put them all together?

Regarding shipping charge, I payed twice because of separating the order, so please refund for one shipment.

Besides, I need the items as soon as possible.

I think you are so busy, but I look forward to your prompt reply.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 21:02:54に投稿されました
There were so many items that I wanted, but I split my order in two separate orders by mistake.
Would you please package them together?

I have duplicated my payment for the shipping fee.
Please repay me the shipping fee for one order.

I would like to receive the items ASAP.

I imagine you are busy, but your prompt support would be appreciated.
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 21:05:43に投稿されました
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?

I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.

I would like to add that I am in a hurry to receive these products.

Please give me a prompt reply during your busy schedule.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。