翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/03/02 21:05:43

sophia24
sophia24 60 初めまして、sophia24と申します。 中高時代を英語圏で過ごしたバイ...
日本語

欲しい商品がたくさんあったのですが、

間違って注文を2回に分けてしまいました。

同梱をお願いできますでしょうか?


送料も2回分支払ってしまっているため、
1回分は返金お願いします。


また、なるべく早く商品が欲しいです。


大変お忙しいとは思いますが、
早急なご対応よろしくお願い致します。

英語

There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?

I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.

I would like to add that I am in a hurry to receive these products.

Please give me a prompt reply during your busy schedule.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/04 05:32:25

元の翻訳
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?

I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.

I would like to add that I am in a hurry to receive these products.

Please give me a prompt reply during your busy schedule.

修正後
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?

I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.

I would like to add that I am in a hurry to receive these products.

I understand you are busy, but I would appreciate a prompt reply.

GJ

sophia24 sophia24 2015/03/04 14:40:54

Thank you for the review! I really like how you rephrased the last sentence. 勉強になりました。

コメントを追加