翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2015/03/02 21:05:43
欲しい商品がたくさんあったのですが、
間違って注文を2回に分けてしまいました。
同梱をお願いできますでしょうか?
送料も2回分支払ってしまっているため、
1回分は返金お願いします。
また、なるべく早く商品が欲しいです。
大変お忙しいとは思いますが、
早急なご対応よろしくお願い致します。
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?
I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.
I would like to add that I am in a hurry to receive these products.
Please give me a prompt reply during your busy schedule.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?
I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.
I would like to add that I am in a hurry to receive these products.
Please give me a prompt reply during your busy schedule.
修正後
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?
I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.
I would like to add that I am in a hurry to receive these products.
I understand you are busy, but I would appreciate a prompt reply.
GJ
Thank you for the review! I really like how you rephrased the last sentence. 勉強になりました。