[Translation from Japanese to English ] In Q4, We already start conversations with our customers and we'd like to ins...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tensei3013 , kosuke84 , naoki_bee_17 , albizzia ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by yumiracle at 01 Mar 2015 at 15:29 2137 views
Time left: Finished

Q1で年間予算の半分の実績を上げました。チーム全員が一丸となって、お客様と交渉しQ2からの前倒しに成功したからです。
Q2は既存のカードシステムのDR化で、Q1に導入した残りの部分を提案します。主にTCによる設計・構築作業です。DCが新しくなるので、ケーブル敷設等のTSビジネスもあります。その後、Q3では現在提案を進めている百貨店のDRを受注します。またLYNCなどのコミュニケーションツールも導入予定です。Q4では、クラウド化とオムニチャネルを本格化させます。


kosuke84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 17:31
We achieved a half of annual budget in Q1 because we worked as one and successfully negotiated with the customer to get contract of Q2 in advance.
For Q2, in applying DR to existing card system, we will propose remaining tasks of Q1's installation. The remaining tasks are mainly designing and installation by TC. Because DC will be new, TS business like cable installation will be occurred. Then we will receive an order of department store's DR which we are working on proposal. In addition, we have plan to install communication tool like LYNC. In Q4, we will start using Cloud and Omni channel on full scale.
yumiracle likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 00:56
At Q1 we have achieved the half of annual budget. It's because we team united and have negotiated the customers, and been successful in ahead of schedule from Q2. At Q2 we will change existing card system to DR, and propose the rest of what we introduced at Q1.It means Mainly design and build work by TC. DC becomes new ,so there is also TS business such as cable laying etc. Then at Q3, we will receive the order of DR for department store which we are currently prompting to propose. And also we are planning to introduce the communication tools such as LYNC etc. At Q4, we will regularize to use Cloud system and Omni channel.
yumiracle likes this translation
albizzia
albizzia- about 9 years ago
1行目 negotiated の後にwith を追加して下さい。

既にお客様と会話を始めていますが、Q4では実際に機器を導入したうえで共同検証をしたいと思います。Q4のこの取組はFY16やFY17でのビジネスを創出するのに非常に重要な取り組みです。
全てのBUの中ではTCの売り上げが一番大きいです。これはIBMにとって喜ばしくチャンスです。JALはサービスの評価をシビアに行い、担当する人への評価も重要視しますが、現在IBMのサービス売上が多いのは現在の担当者が評価されているということです。今後もこの関係を継続、発展する必要があります。

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 19:45
In Q4, We already start conversations with our customers and we'd like to inspect it with them by introducing the devises. This Q4 project is so important to create business opportunities in FY16 or FY17. The sales of TC is the biggest of all BU. this is a preferable chance for IBM. JAL reviews the service strictly and especially places high priority on that of the person in charge. Therefore, the sales of IBM service has been in a good shape which means the person currently in charge is appreciated. The relationship needs to be continued and improved.
yumiracle likes this translation
kosuke84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 18:03
In Q4, I would like to test with the customer using the hardware that is actually installed and I already have started conversation with the customer about this. This approach of Q4 is very important for creating new business of FY16 and FY17.
TC's sales are the biggest in all BU. This is pleased and also chance for IBM. Although JAL evaluate the service strictly and attach importance to evaluation of the person in charge, recent big sales of service mean that current person in charge got good evaluation. We need to continue keeping and developing the relationship.
yumiracle likes this translation


今後、アカウントチームでは、お客様の各個人毎に担当を配置します。お客様、そして各パートナーのキーパーソンを面で抑えていき、コミュニケーションの量と質を増やします。アカウントチームの各メンバーは責任を持って各KeypersonのTrustedAdiviserになります。
次世代プラットフォームの検討ご支援をします。例えば最新情報提供やワークショップです。
次世代型店舗、Omni Channel化に関しては、JALグループの方向性を確認し、プラットフォーム観点からの支援をします。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 00:33
Our account team will arrange the person in charge to each customer in the future.
We have key persons for customers and each partner, and improve the communication
on quantity and quality. Each member of account team has a responsible for them
and become each key person and the trusted advisors.
We will support examination of next -generation platform such as providing updated
information and workshop.
Regarding next-generation type store and omni Channel, we confirm the direction
to be in JAL group and support you from the standpoint of platform.
yumiracle likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 00:25
from now on, we account will place a charge for each individual customers. We will cover the customers and each partner's key person in surface, and increase the quality and quantity of communication. Each member of account team will become Trusted Adviser of each key person.
We support the study of next-generation platform. For example, such as providing the latest information and workshops.
Regarding next-generation store and Omni Channelizing, we will confirm the direction of JAL group, and support from the platform point of review.
yumiracle likes this translation
albizzia
albizzia- about 9 years ago
1行目 account の後にteam を追加して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime