[Translation from Japanese to English ] In Q4, We already start conversations with our customers and we'd like to ins...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tensei3013 , kosuke84 , naoki_bee_17 , albizzia ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by yumiracle at 01 Mar 2015 at 15:29 2153 views
Time left: Finished

Q1で年間予算の半分の実績を上げました。チーム全員が一丸となって、お客様と交渉しQ2からの前倒しに成功したからです。
Q2は既存のカードシステムのDR化で、Q1に導入した残りの部分を提案します。主にTCによる設計・構築作業です。DCが新しくなるので、ケーブル敷設等のTSビジネスもあります。その後、Q3では現在提案を進めている百貨店のDRを受注します。またLYNCなどのコミュニケーションツールも導入予定です。Q4では、クラウド化とオムニチャネルを本格化させます。


At Q1 we have achieved the half of annual budget. It's because we team united and have negotiated the customers, and been successful in ahead of schedule from Q2. At Q2 we will change existing card system to DR, and propose the rest of what we introduced at Q1.It means Mainly design and build work by TC. DC becomes new ,so there is also TS business such as cable laying etc. Then at Q3, we will receive the order of DR for department store which we are currently prompting to propose. And also we are planning to introduce the communication tools such as LYNC etc. At Q4, we will regularize to use Cloud system and Omni channel.

既にお客様と会話を始めていますが、Q4では実際に機器を導入したうえで共同検証をしたいと思います。Q4のこの取組はFY16やFY17でのビジネスを創出するのに非常に重要な取り組みです。
全てのBUの中ではTCの売り上げが一番大きいです。これはIBMにとって喜ばしくチャンスです。JALはサービスの評価をシビアに行い、担当する人への評価も重要視しますが、現在IBMのサービス売上が多いのは現在の担当者が評価されているということです。今後もこの関係を継続、発展する必要があります。

In Q4, We already start conversations with our customers and we'd like to inspect it with them by introducing the devises. This Q4 project is so important to create business opportunities in FY16 or FY17. The sales of TC is the biggest of all BU. this is a preferable chance for IBM. JAL reviews the service strictly and especially places high priority on that of the person in charge. Therefore, the sales of IBM service has been in a good shape which means the person currently in charge is appreciated. The relationship needs to be continued and improved.


今後、アカウントチームでは、お客様の各個人毎に担当を配置します。お客様、そして各パートナーのキーパーソンを面で抑えていき、コミュニケーションの量と質を増やします。アカウントチームの各メンバーは責任を持って各KeypersonのTrustedAdiviserになります。
次世代プラットフォームの検討ご支援をします。例えば最新情報提供やワークショップです。
次世代型店舗、Omni Channel化に関しては、JALグループの方向性を確認し、プラットフォーム観点からの支援をします。

Our account team will arrange the person in charge to each customer in the future.
We have key persons for customers and each partner, and improve the communication
on quantity and quality. Each member of account team has a responsible for them
and become each key person and the trusted advisors.
We will support examination of next -generation platform such as providing updated
information and workshop.
Regarding next-generation type store and omni Channel, we confirm the direction
to be in JAL group and support you from the standpoint of platform.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime