Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gloria さん tanaka3 さん sakura87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/22 00:17:21 閲覧 2490回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います。
私たちは風力事業会社の人間です。すでに風力発電所を所有し自社開発と第三者の事業開発を手伝っています。先だっては連名でメールしましたが、・・は私の家内で、私の仕事を手伝っています。支払は今後、家内のカードですべて決済いたします。内容は私から連絡します。私は昔、(製品名)を何度か使ったことがあります。非常に信頼してます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:05:14に投稿されました
Thank you for your response to my email the other day. I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development.
We are from wind power business firm. We already possess a wind power generating plant and conducting further business development as well as assisting third party business development. I emailed in our joint names previously, but XX is my wife and she is helping my work. We will make payment using her credit card. I am the contact person. I have used (XX) a couple of times in the past and I am very confident with its reliability.
tanaka3
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:55:07に投稿されました
Thank you so much for your replying of our email last time. And we’re sorry for replying you so late. We’re so happy to have a chance to cooperate with you in the development of wind-generated electricity. We are the employees of the company of wind energy. We have been helping develop the projects of the third party and our own exploitation in the places of wind-generated electricity which we’ve owned. On behalf of my company, I’ve recently sent you one email, and (maybe one product of wind-generated electricity) is still helping me in my family at present. About the payment, we did pay all by our card. We’ll contact with you later about the full content. I had spent (the name of the product) for many times. And I really trust it.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:58:35に投稿されました
Thank you so much for your replying of our email last time.I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development.
We are from wind power business firm.We are the employees of the company of wind energy. We have been helping develop the projects of the third party and our own exploitation in the places of wind-generated electricity which we’ve owned.
On behalf of my company, I’ve recently sent you one email, and (maybe one product of wind-generated electricity) is still helping me in my family at present. About the payment, we did pay all by our card. We’ll contact with you later about the full content. I had spent (the name of the product) for many times. And I really trust it.
原文 / 日本語 コピー

まず第一弾のオーダーとして、
Item # 301を1台、
     983を2個
     146を2個
     128A6を2本
     128V6を2本 をお願いしたいのですが、納期はどのくらいみればいいでしょうか?特に、146についてはスペシャルオーダーと書かれています。納品先はこちらになります。


     

     

     
     
     
     

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:07:02に投稿されました
As a first order, I would like to order following:
Item#: 301 x 1
983 x 2
146 x 2
128A6 x 2
128V6 x 2

How long should I expect the delivery time? Especially on 146, it is mentioned “special order”, which I concern the delivery time could be longer. The shipping address will be below.
tanaka3
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:36:58に投稿されました
As the first ,order of first step
I want order items as following:
one item for 301 code
two items for 983 code
two items for 146 code
two items for 128A6 code
two items for 128V6 code
but how long is appointed day of delivery?Particularly,order of 146 code is special order . Delivery destination is here.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:42:33に投稿されました
As the first ,order of first step
I want order items as following:
Item#: 301 x 1
983 x 2
146 x 2
128A6 x 2
128V6 x 2
how long is appointed day of delivery?Particularly,order of 146 code is special order . Delivery destination is here
原文 / 日本語 コピー

今回の調査ではモデム回線を使ってデータを回収することは現状考えていません。また鉄塔とブームは独自に製作します。
解析のソフトウェアについては、Item # 399をオーダすればいいのでしょうか?並びにシェルターボックスがあったと思うのですがプライスリストの中にないようです。これについてはいかがですか?
まずは取り急ぎ教えてください。



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:07:40に投稿されました
We are not considering collecting data using modem circuit on this survey.
We will build steel tower and boom by ourselves.
Should we order Item#: 399 for analysis software? There are also shelter box, but it was not on the price list. What do you think about this?
I appreciate your comments.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 05:26:45に投稿されました
For the time being, I do not have a plan to collect data using a modem line for this investigation. I will make the iron tower and the boom on my own accord.
As for software for analysis, should I order the Item #399? I remember that a shelter box existed once in the list, but now I cannot see it in the price list. How do you comment on that? Please advise me at your earliest convenience.
tanaka3
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 02:00:07に投稿されました
This survey show that collection of data by using the modem line is not possible at the current state . And, steel tower and boom is peculiar produced.
About software for analysis,if order item of 399 code ,is it good? And I think that there was shelter box but it does not have in price list . How is it about this?
The first, please tell me in hasten.
原文 / 日本語 コピー


実は本日、他社の風力発電会社と打合せがあり、開発依頼を受けるかもしれません。その際にはオーダーを追加しますので、まずは以上のご質問のご回答、宜しくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:07:56に投稿されました
In fact, we had a meeting with other wind power generation company and we may get development offer from them. In that case, we will make additional order. Meanwhile, we greatly appreciate your cooperation and your comments for above question.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 05:35:26に投稿されました
To say honestly, I have a plan to discuss with another company of wind power generation, and that company may ask me some developments. I will add an order to you if it asks me a development. So I look forward to receiving your reply to my questions.
tanaka3
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 01:22:40に投稿されました
In fact, today there is meeting with other wind power generating companies and the development request might be received. Because the order is added in that case, first of all, please answer the questions mentioned above.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。