翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/22 01:55:07

tanaka3
tanaka3 50
日本語

せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います。
私たちは風力事業会社の人間です。すでに風力発電所を所有し自社開発と第三者の事業開発を手伝っています。先だっては連名でメールしましたが、・・は私の家内で、私の仕事を手伝っています。支払は今後、家内のカードですべて決済いたします。内容は私から連絡します。私は昔、(製品名)を何度か使ったことがあります。非常に信頼してます。

英語

Thank you so much for your replying of our email last time. And we’re sorry for replying you so late. We’re so happy to have a chance to cooperate with you in the development of wind-generated electricity. We are the employees of the company of wind energy. We have been helping develop the projects of the third party and our own exploitation in the places of wind-generated electricity which we’ve owned. On behalf of my company, I’ve recently sent you one email, and (maybe one product of wind-generated electricity) is still helping me in my family at present. About the payment, we did pay all by our card. We’ll contact with you later about the full content. I had spent (the name of the product) for many times. And I really trust it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません