Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の配達が遅れまして申し訳ございません。 調べましたところ、弊社の発送手配に不備があり、一度商品戻ってきて、再配送しておりました。 お客様にご連絡差...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん hiro612k さん sujiko さん sophia24 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/25 12:34:12 閲覧 6579回
残り時間: 終了

商品の配達が遅れまして申し訳ございません。

調べましたところ、弊社の発送手配に不備があり、一度商品戻ってきて、再配送しておりました。

お客様にご連絡差し上げず、大変申し訳ございません。

速達料金をご返金させて頂きます。

どうぞ、よろしくお願い致します。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 12:35:53に投稿されました
We apologize for delayed shippment.

After the investigation, our shipment process had the issue so the product was returned to our company and was re-shipped.

We apologize for not contacting to you immediately.

We will refund the priority shipment fee.

Thank you very much in advance.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 12:42:05に投稿されました
We apologize for the delay in delivering the product.
As we investigated, it was found out that we made a mistake when arranging the shipment and the product was returned once and then re-shipped.
We are truly sorry for not informing you.
We will make a refund for the express fee.
Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 12:43:33に投稿されました
We apologize that we are delayed in delivering the item.
We checked and found that there was a mistake in our arrangement
for delivering. The item returned to us and we delivered it again.
We apologize that we did not let you know about it.
We will issue you a refund for shipping charge of the express mail.
We hope that you understand us.

sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 12:43:15に投稿されました
We are deeply sorry that the delivery of the product is delayed.

We have confirmed that there was a problem with our shipping arrangements and the product came back to us once. It has already been shipped out again.

We deeply apologize that this was not communicated to you.

We will pay you back the express delivery fee.

Thank you very much for your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 12:43:26に投稿されました
Sorry for our delivery delay.
By our mistake, your package had retuned and we resent it.
We felt very sorry for our poor communication.

We refund the fee for the express.

Thank you for your kindly understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。