Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- ★AAA ARENA TOUR 201...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さん yukoroch807 さん kanako762 さん serenity さん masa4underwoods さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/22 15:32:15 閲覧 4026回
残り時間: 終了

AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-

★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演
ファンクラブ“AAA Party”入会キャンペーン実施中★

ファンクラブではAAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演を対象に
チケット先行抽選予約を実施します!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 18:32:17に投稿されました
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-

★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June Public Performance
A Fan club “AAA Party” enrolment campaign is being carried out★

In the fan club a priority ticket lottery advance order for the AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June Public Performance is being carried out!
★★★★★ 5.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 15:56:00に投稿されました
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-

★ AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- July performances
Fan club "AAA Party" joining campaign ongoing★

Targeting AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- July performances a fan club
You conducted a ticket lottery preceding book!
The fan club carries out a lottery for advanced reservation of tickets for AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- July performance!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 18:48:21に投稿されました
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-

★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June Performance
The Fun club "AAA Party" membership drive now underway★

The advance reservation of the ticket drawing for AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June performance will run for the fun club members only!

2015年2月11日(水)までにAAA Partyにご入会(=ご入金)いただければ、先行抽選予約にご参加いただけます。

※チケットは全て抽選となります。ご入会いただいても、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※ファンクラブチケット先行予約の開始日時は、2015年2月18日(水)を予定しております。
詳細が決まり次第、ファンクラブサイトにてご案内させていただきます。

【対象公演】
今回のファンクラブ先行抽選予約は6月実施公演を対象に実施いたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 19:59:34に投稿されました
If you enrol (including payment) in the AAA Party by 2/11/2015 (Wed), you can participate in a priority advance order lottery.

※Tickets are all a lottery. Even if you join, we can not always prepare a seat so please understand this beforehand.
※ The starting time of the fan club's ticket priority advance order has been planned to be 2/18/2015 (Wed).
Depending on decisions of details, the fan club website will have information.

【Targeted public performance】
This fan club priority advance order lottery is targeted towards a public performance in June.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 16:03:25に投稿されました
If you join (make the payment) the AAA Party until February 11 (Wednesday), 2015 (= payment), you can participate the advance lottery reservation.

※ tickets all will awarded by lottery. Even if you enroll, please note there is not guarantee that your seat will be available.
※ start date and time for the fan club ticket advanced reservation is scheduled to be February 18 (Wednesday), 2015.
Details will be announced in the fan club site as soon as they are decided.

[Target performance]
This fan club advanced lottery reservation will be conducted for the June performance!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※7月公演のファンクラブ先行抽選予約は予定です。

■2015/6/17 (水)
大阪 大阪城ホール
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円

■2015/6/18 (木)
大阪 大阪城ホール
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円

■2015/6/27 (土)
札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 19:56:27に投稿されました
※Precedent lottery reservation for fan club for July performance is scheduled.

■June 17th, 2015 (WED)
Osakajo Hall in Osaka
Designated Seating:8,500 yen
Family Seat:8,500 yen

■June 18th, 2015 (THU)
Osakajo Hall in Osaka
Designated Seating:8,500 yen
Family Seat:8,500 yen

■June 27th, 2015 (SAT)
Makomanai Sekisuihaimu Ice Arena
Designated Seating:8,500 yen
Family Seat:8,500 yen
yukoroch807
yukoroch807- 10年弱前
最後が、「札幌」が抜けていました。すみません。
■June 27th, 2015 (SAT)
Makomanai Sekisuihaimu Ice Arena in Sapporo
Designated Seating:8,500 yen
Family Seat:8,500 yen
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 16:08:25に投稿されました
※ Fan club advanced lottery reservation for the July concert is scheduled.

■ 2015/6/17 (Wednesday)
Osaka Castle Hall, Osaka
All seats reserved: 8,500 yen
Family seat: 8,500 yen

■ 2015/6/18 (Thursday)
Osaka Osaka Castle Hall
All seats reserved: 8,500 yen
Family seat: 8,500 yen

■ 2015/6/27 (Sat)
Sapporo Makomanai Sekisui Heim Ice Arena
All seats reserved: 8,500 yen
Family seat: 8,500 yen
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【受付対象会員】
・2015年2月11日(水) 23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方で、2015年2月以降有効期限をお持ちの方が対象
※2015年1月末日有効期限の方は期日までに継続手続きをお願いします。

【ファンクラブ入会締切】
入金(=ご入金)締切日: 2015年2月11日(水)23:59まで
年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 21:58:45に投稿されました
[Accepted subject member]
· February 11, 2015 (Wed) to 23:59 With those who have been Join to AAA Party (= payment), who have an expiration date after February 2015 the target
※ 2015 January towards the end of the month date expiration, you are requested to continue the proceedings by the due date.

[Fan club membership deadline]
Payment (= payment) deadline: February 11, 2015 (Wed) 23:59
Payment method of annual fee is always or "convenience store settlement", please specify the "credit settlement".
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 16:15:14に投稿されました
[Target members]
• Those who have been joined (completed payment) AAA Party until February 11(Wed), 2015 at 23:59, and those with membership that have an expiration date after February 2015
※ Members with membership expiring until the end of January 2015 January, are requested to complete the procedures by the due date.

[Fan club membership deadline]
Payment deadline: February 11(Wed), 2015 at 23:59
Annual fee payment method can be "convenience store settlement" or “credit card settlement”, please specify your preferred method.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
masa4underwoods
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 22:40:18に投稿されました
[Members who can make a reservation]
Members who joined (= paid the fee) AAA Party before 2015 February 23:59 and whose membership is valid after 2015 February.
*If your membership expires on 2015 January 31st, please renew it before the deadline.

[Fan club entry deadline]
Payment deadline: 2015 February 11th (Wed) 23:59
Choose either "convenience store payment" or "credit card payment" when you pay the annual membership fee.
★★★★★ 5.0/1

払込用紙でのお支払をご選択されますと、入金締切日までに間に合わない場合がございます。仮入会後、2015年2月11日(水)23:59までにご入金ください。

【ご注意】
※ファンクラブ先行抽選予約にご参加いただけるのは会員番号が発行されてからになります。
※全てメールでのご連絡となるため、期間中にメールアドレスをご変更されないようにご注意ください。

【年会費】
¥4,200
※振込手数料として、別途200円かかります。ご了承ください。

ご入会はコチラから!!

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 21:59:04に投稿されました
When will you choose to pay in the payment form, there are times when it is not in time before the payment deadline. After provisional admission, please payment until February 11, 2015 (Wed) 23:59.

[Note]
※ happy with participating in the fan club preceding lottery reservation you will from being issued membership number.
※ to become a contact in all e-mail, please note so as not to be your change the e-mail address during the period.

[Annual fee]
¥ 4,200
※ as transfer fee, it takes an additional 200 yen. Please acknowledge.

Join from here! !
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 16:21:51に投稿されました
When you choose to pay using the payment form, there are times when payment is not received before the payment deadline. After obtaining provisional membership, please make the payment until February 11(Wed), 2015 at 23:59.

[Note]
※ To be able to participate in the advanced lottery reservation you need to have a membership number issued.
※ All contacts will be carried out through e-mail, please do not change your e-mail address during this period.

[Annual fee]
¥ 4,200
※ Please notice that an additional transfer fee of 200 yen will be charged.

Join from here!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。