[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」ファンクラブ特典決定! 3/18発売 NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」のリリー...

This requests contains 826 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 54340032088 , guaiyetta , souyou , www1994 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 18:04 2388 views
Time left: Finished


NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」ファンクラブ特典決定!

3/18発売 NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」のリリースを記念して、

CD初回先着封入特典が決定しました。



ファンクラブ、倖田組/playroom、グローバルファンクラブ KODA GUMIに加入されている方が対象となります。

いずれも先着でのプレゼントとなりますので、
ご予約はどうぞお早めにどうぞ♪

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 19:06
NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」粉絲特典決定!

為紀念3/18發售的NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」發布,

因此決定將特典搶先放入初版CD中。



以加入粉絲俱樂部、倖田組/playroom、全球粉絲俱樂部 KODA GUMI者為活動對象。

本特典是以優先順序來發送,
所以預約要快喔♪
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:23
NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」歌迷俱樂部優惠決定!

決定3/18開始發售 紀念NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」發佈的,

CD首次先到封入優惠。



歌迷俱樂部,幸田組playroom、加入全球俱樂部 KODA GUMI的會員為對象。

優先到達者獲得禮物,
請儘早預約哦♪

【ご予約購入者先着特典 】

倖田組・playroom(ファンクラブ)ご予約購入者先着特典



★「市販盤」ご予約購入者特典

・倖田組オフィシャルショップ限定特典:ミラー


・倖田組/playroomオフィシャルショップ限定特典:ボールペン




対象商品:CD+DVD (RZCD-59745/B)、CD+Blu-ray (RZCD-59746/B)、CD (RZCD-59747)

★「FC限定盤」と「市販盤(3形態の内、1形態)」同時ご予約購入者特典

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:15
【預約者優先特典 】

倖田組・playroom(粉絲俱樂部)預約者優先特典



★「市販版」預約者優先特典

・倖田組official shop限定特典:鏡子


・倖田組/playroom official shop限定特典:原子筆




活動商品:CD+DVD (RZCD-59745/B)、CD+Blu-ray (RZCD-59746/B)、CD (RZCD-59747)

★同時預購「FC限定版」及「市販版(3款之中的1款)」者即可獲得特典
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:29
【預約購買者先到優惠 】

幸田組・playroom(歌迷俱樂部)預約購買者先到優惠



★「市場銷售盤」預約購買者優惠

・幸田組官方旗艦店限定優惠:鏡子


・幸田組/playroom官方旗艦店限定優惠:圓珠筆




對象商品:CD+DVD (RZCD-59745/B)、CD+Blu-ray (RZCD-59746/B)、CD (RZCD-59747)

★「FC限定盤」和「市場銷售盤(3種形態中的1種)」同時預約購買者優惠

・倖田組特典:ミラー+「B2ポスター(プリントメッセージ入り)」



・倖田組/playroom特典:ボールペン+「B2ポスター(プリントメッセージ入り)」


【注意事項】

※特典は倖田組、playroomのファンクラブ入会者限定の特典となります。ご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。

※倖田組・playroom会員限定盤と市販盤を別々にカートに入れても、
「B2ポスター(プリントメッセージ入り)」は付与されませんのでご注意ください。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:58
・倖田組特典:鏡子+「B2海報(含印刷字)」



・倖田組/playroom特典:原子筆+「B2海報(含印刷字)」


【注意事項】

※特典為倖田組、及加入playroom會員者的限定特典。並以預約優先順序送出,送完為止。

※請注意,若將倖田組・playroom會員限定版及市售版分別放入購物車,
則不會附上「B2海報(含印刷字)」。
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 19:42
.倖田組特典:鏡子+「B2海報(有印刷留言)」

.倖田組/playroom特典:原子筆+「B2海報(有印刷留言)」

【注意事項】

※特典是倖田組和playroom的紛絲會(fan club)會員限定的。預約採取先到先得的方式,額滿即止。

※即使分開購買倖田組和playroom會員限定盤與普通盤,也不會得到「B2海報(有印刷留言)」的,敬請注意。

ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約ご購入ください。



倖田組会員予約ページ

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15kks/



playroom会員予約ページ

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15pr/



KODA GUMI会員予約ページ
http://global-fc.net/kodagumi/out/shop1/

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:09
請通過購物車對歌迷俱樂部限量盤和市販盤的配套進行預約和購買。



幸田組會員預約頁面

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15kks/



playroom會員預約頁面

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15pr/



KODA GUMI會員預約頁面
http://global-fc.net/kodagumi/out/shop1/
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:18
請從專用購物車來預購粉絲俱樂部限定版及市售版。



倖田組會員預約網頁

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15kks/



playroom會員預約網頁

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15pr/



KODA GUMI會員預約網頁
http://global-fc.net/kodagumi/out/shop1/
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:15
請預約購買歌迷俱樂部限定版和市場銷售版的專用套餐卡



幸田組會員預約主頁

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15kks/



playroom會員預約主頁

http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda15pr/



KODA GUMI會員預約主頁
http://global-fc.net/kodagumi/out/shop1/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime