Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why is my account not unlocked yet? I met all your requirements. And the wo...

This requests contains 428 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , eezebird ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Feb 2015 at 13:03 2820 views
Time left: Finished

なぜアカウントロックが解除されないのですか?
私は御社の要求にすべて答えました。
そして、先程電話にでた女性はこの電話でロックを解除してくれると言ってくれた。
しかし、その後にメールがきて、ロックは解除できないという。

一体他に何の情報がほしいのですか?

私が御社から要求があった内容は以下になります。
これをすべて電話で答えました。
確認してください。
そして、他に具体的にどんな情報がほしいのか連絡ください。
私は御社の担当者がそれぞれ違うことを要求するのでつかれた。
こたては統一してください。







[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:04
Why is my account not unlocked yet?
I met all your requirements.
And the woman who answered the phone told me that she would unlock my account.
Even so, I received an email afterwards saying it cannot be unlocked.
What else do you need?
The following is the requirements from you.
I answered all by phone.
Please verify them.
Please tell me what specific information you need.
I am tired of hearing different stories from different people from your company.
Please agree with each other internally.
eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:23
Why hasn't the account lock been lifted?
I've answered all the requests from your company. Also, the lady who answered the phone just now told me that the lock would be lifted after the call. However, after the call an email came saying that the lock can't be lifted.

Just what kind of information do you want?

The following are the requests that I received from your company. I have answered them all on the phone. Please confirm this. Also, please contact me with specifically what kind of information you want. I'm tired of dealing with the separate requests from your company's managers. Please consolidate your answers.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:09
Why can the lock be removed yet?
I have replied to all your good company's request. Also, the lady who I spoke to on the phone informed me that she will remove the lock after finishing this phone call.
However, I received an email after the call and it told me that the lock cannot be removed.

Please advise me what kind of information is needed.

The request which I got from your good company is as below.
And I have replied to all of them.
Please check and advise what other information is required.
I'm tired because each person in your company tells me different things.
Please make a standard to avoid confusion.

要求があり電話で伝えた内容
・生年月日
・アカウントID
・住所
・メールアドレス
・私の友人のKをSecondary contact personに指定してください。
・電話番号
・第三者のアクセスは自分であること。ホテルに宿泊したときにいつもと違うIPアドレスで
アクセスしたことが原因

私は英語がはなせないので友人のKから電話して問題を解決したい。

いいですか?
誰宛に連絡すればいいですか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:10
Here are my answers to your requirements:
Date of birth
Account ID
Address
Mail address
Please designate my friend K as secondary contact person.
Telephone number
Third party access was mine. When I stayed at a hotel, I accessed from a different IP address

As I don’t speak English, I want to have my friend K talk to you to solve the issue.

Is that all right?
Who should we call?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:20
The details we told you by telephone as we were asked.
Date of birth
Account ID
Address
E-mail address
Please designate K who is my friend as the secondary contact person.
Telephone number
The third person who made an access is me.
The cause was that I accessed by using the different IP address from that I always use when I stay at the hotel.
I cannot speak English, and I would like K who is my friend to make a call and
solve the problem.
Is it all right for you?
To whom should I contact?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime