[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I understood about threadlet and compression fit...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mame6 , albizzia ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by amesi at 16 Feb 2015 at 16:44 1173 views
Time left: Finished

メールをありがとう。
threadletやcompression fittingについては理解できました。

もう一つ質問がある。
640iはNVLAP認定の試験所で校正を受けているとwebページに書いてあるが、620sや640sは違うのだろうか?
日本では17025認定の流量計は少なく、17025認定を受けていることは大きなメリットであるし、
セールスポイントになる。

mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 17:03
Thank you for your email.
I understood about threadlet and compression fitting.

We have another question.
The web page says 640i is calibrated at a NVLAP accredited laboratory. How about 620s and 640s?
In Japan, there are not many flowmeters that have a17052 accreditation, so that will be a big advantage and selling point.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 17:03
Thank you for your email.
I understood about the threadlet and compression fitting.

I have another question.
It says that 640i NVLAP is proofread at the examination place, but 620s and 640s are different?
There are a few flowmeter in Japan so it is a big merit that 17025 is proofread.
It would be a sale's point.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 17:26
Thank you for your mail.
I could understand about threadlet and compression fitting.

There is another question.
It is written in the web site that 640i is under proofreading in the laboratory which have certification of NVLAP,
but how about 620s and 640s?
In Japan there is few flowmeter which have certification of 17025,so it is a big advantage and selling point if they have certification of 17025.
albizzia
albizzia- over 9 years ago
校正をうけている最中なのか、校正されているのかがわかりませんでした。
校正されている場合、4行目は
640i isproofreaded
となります。
albizzia
albizzia- over 9 years ago
失礼、
640i is proofreadedとなります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime