[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling ...

This requests contains 1280 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , mooomin , hiro612k ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Feb 2015 at 09:05 2699 views
Time left: Finished

Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.

In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.

In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:31
サイトで商品を販売する際の制限について、eBayカスタマーサービスをご連絡頂き、ありがとうございます。eBayで商品を更に販売することについて、強く望んでいる旨、ご理解いたしました。私の名前はJessaと言いまして、本日喜んでお手伝いさせていただきます。
あなたのアカウントを調べたところ、制限要求については弊社の、日本のメンバーに対する特別チームが対応していることが判明しました。このチームは特別にこれらの問題を対処し、それによりあなたが最良、及び最も正確な返事をできるだけ早く受け取れるよう努力しています。
このチームと連絡を取るには、このアドレスhkrswebhelp@ebay.com.sgにあなたの個人のメールアドレスからメールを送信する必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:16
eBayカスタマーサービスへ、販売アイテムがサイトに掲載している際の制限についてお問い合わせをありがとうございました。eBayにより多くのアイテムを掲載することは、あなたにとってとても期待されていることでしょう。私はJessaと申します。この度、あたなのお役に立てて光栄です。

あなたのアカウントを拝見いたしました。制限につきましては、私たちの日本人メンバーのための特別チームによって対応する必要がございます。この特別チームが、これらの件について対応することにより、あなたは最善で、もっとも正確な返事を出来る限り迅速に得ることができます。

このチームに連絡するためには、あなたの個人メールから、hkrswebhelp@ebay.com.sgにメールをお送りください。
★★★☆☆ 3.0/1
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:27
サイト上での製品の販売制限に関しまして、eBayカスタマーサービスにご連絡いただきありがとうございます。お客様がここeBayで、もっと多くの商品を出品されることを期待されていたことを理解しております。私の名前はJessaです。喜んで本日ご担当させていただきます。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、この制限に関しては日本の特別チームにて取り扱われる必要がわかりました。このチームは、お客様にベストで最適な回答をできる限り早くできるように、これらの問題を専門的に取り扱っております。

このチームへコンタクトするために、お客様の個人メールアドレスから hkrswebhelp@ebay.com.s 宛にメールしていただく必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:28
サイトでの販売における制限に関しイーベイカスタマーサービスへご連絡いただきありがとうございます。
本イーベイへの多商品の出品にお喜びのことでしょう。
私の名前はジェサです。本日、担当されていただくこと嬉しく思います。

貴アカウントを確認したところ、日本のメンバーの本制限については特別チームが対処するはずです。
この類の問題は本チームが担当するので、迅速に最善且つ最たる克明な解決がもたらされるでしょう。

同チームとの連絡において、貴方のメールアドレスからhkrswebhelp@ebay.com.sgまでメールをお送りください。
★★★★☆ 4.0/1

I know it is frustrating to not feel like you are getting assistance but I can assure you that we have this process to allow for the best resolution for you.

I want to take this opportunity to thank you for being a valued member of the eBay community. Your business is very important to us and the resolution to this situation will motivate you to continue your relationship with us. You will find lots of great deals here on eBay. eBay is a great venue for buying and selling items online. We also have policies that will help protect both our buyers and sellers.

Thank you for your patience and understanding of this process and we look forward to continuing business with you in the future.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:17
当社からの手助けが十分でなく、もどかしい思いをされていることは承知いたしております。あなたにとりまして最高の解決策が図られるよう処理を進めておりますのでご安心ください。

この場をお借りしまして、eBayコミュニティの価値あるメンバーになっていただいていることにお礼申し上げます。あなたの事業は当社にとって重要なもので、今回の問題を解決することは、当社との関係を維持する動機になると思っております。ここeBayでは数多くのお取引を目にしていただけます。eBayは、ネット上でものを売り買いできる、素晴らしい場です。 当社ではバイヤーとセラーの方を保護するのに役立つポリシーも備えております。

今回の手続きにつきましてご理解、ご協力いただきましてありがとうございます。今後も当社とお取引していただけるのを楽しみにしております。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:19
支援されていないような雰囲気にいらいらしていらっしゃるでしょうが、至高の解決をもたらすためにこのプロセス
が必要なことをお知らせします。

この機会を利用してイーベイの崇高なメンバーであることに感謝します。
貴方のビジネスは弊社にとても肝要であり、本件の解決により貴方と弊社との関係の継続に拍車がかかるでしょう。
本イーベイにおいて多様な取引を目にするでしょう。イーベイは、オンラインによる取引の重要なサイトです。
購入者と販売者の保護をもサポートします。

本プロセスにおける貴方のご辛抱及びご理解に感謝し、今後の貴方とのビジネスの継続を所望します。
★★★★★ 5.0/1
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:42
サポートをお受けになられてないような気になりイライラされてしまわれるかもしれませんが、私たちにはお客様へベストな解決策を提示するためのプロセスがございますのでご安心ください。

この機会をお借りして、かけがえのないeBayコミュニティのメンバーでいてくださっているお客様にお礼の言葉をお伝えさせてください。お客様のビジネスは私たちにとって、とても重要です。この状況の解決によって、私達との関係を継続される気になってくださると思います。ここeBayではお客様にとって良い取引がたくさんございます。eBayはネット販売、購入の大きな市場となっております。私達には販売者と購入者の方々を保護するための規約もございます。

このプロセスに関して、ご辛抱、ご理解くださりありがとうございます。これからもお客様とビジネスができることを楽しみにしております。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2015 at 09:29
あなたが助言を得られず、不満にお思いのことは理解しております。
しかし、このプロセスによって私たちはあなたに最適な解決をもたらすことを保証いたします。

eBayコミュニティの大切な一員となってくださり、この機会を借りして感謝を申し上げます。
あなたのビジネスは私たちにとってとても重要であり、この状況を解決することにより、あなたが私たちと関係を継続してくださるお気持ちになっていただけるでしょう。あなたはこのeBayで大変多くの取り引きができるでしょう。eBayは、オンラインでアイテムを売買するには素晴らしい手段です。私たちはまた、販売者および購入者の両者の保護の手助けとなるポリシーがあります。

このプロセスを御理解いただき、またお待ちいただいきありがとうございます。
あなたとの今後もビジネスを継続できることを楽しみにしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime