[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling ...

This requests contains 1280 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , mooomin , hiro612k ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Feb 2015 at 09:05 2786 views
Time left: Finished

Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.

In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.

In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg

サイトで商品を販売する際の制限について、eBayカスタマーサービスをご連絡頂き、ありがとうございます。eBayで商品を更に販売することについて、強く望んでいる旨、ご理解いたしました。私の名前はJessaと言いまして、本日喜んでお手伝いさせていただきます。
あなたのアカウントを調べたところ、制限要求については弊社の、日本のメンバーに対する特別チームが対応していることが判明しました。このチームは特別にこれらの問題を対処し、それによりあなたが最良、及び最も正確な返事をできるだけ早く受け取れるよう努力しています。
このチームと連絡を取るには、このアドレスhkrswebhelp@ebay.com.sgにあなたの個人のメールアドレスからメールを送信する必要があります。

I know it is frustrating to not feel like you are getting assistance but I can assure you that we have this process to allow for the best resolution for you.

I want to take this opportunity to thank you for being a valued member of the eBay community. Your business is very important to us and the resolution to this situation will motivate you to continue your relationship with us. You will find lots of great deals here on eBay. eBay is a great venue for buying and selling items online. We also have policies that will help protect both our buyers and sellers.

Thank you for your patience and understanding of this process and we look forward to continuing business with you in the future.

当社からの手助けが十分でなく、もどかしい思いをされていることは承知いたしております。あなたにとりまして最高の解決策が図られるよう処理を進めておりますのでご安心ください。

この場をお借りしまして、eBayコミュニティの価値あるメンバーになっていただいていることにお礼申し上げます。あなたの事業は当社にとって重要なもので、今回の問題を解決することは、当社との関係を維持する動機になると思っております。ここeBayでは数多くのお取引を目にしていただけます。eBayは、ネット上でものを売り買いできる、素晴らしい場です。 当社ではバイヤーとセラーの方を保護するのに役立つポリシーも備えております。

今回の手続きにつきましてご理解、ご協力いただきましてありがとうございます。今後も当社とお取引していただけるのを楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime