Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラの花束についてご連絡がございます。 出荷予定日についてバラ農園に確認しました所、寒さの影響でバラの成長が遅れているため、2月20日以降の出荷になるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanako762 さん gelito_111379 さん nicchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/13 18:12:50 閲覧 1624回
残り時間: 終了

バラの花束についてご連絡がございます。

出荷予定日についてバラ農園に確認しました所、寒さの影響でバラの成長が遅れているため、2月20日以降の出荷になるようです。

お届け予定日は、早くとも2月22日頃になります。

お時間がかかり誠に申し訳ございません。

2月22日以降の配達でも間に合いますか?

よろしければ、バラ農園に注文いたしますのでご連絡お願いします。

キャンセルの場合も、お手数ですがご連絡お願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:19:14に投稿されました
This is to inform you about rose bouquet.

As I checked with rose farm regarding dispatch date, growth of roses is delayed due to cold so date of dispatch is likely to be after February 20.

Earliest delivery date would be February 22.

I'm very sorry for taking time.

Will it be okay if delivery is after February 22?

If so, please let me know so I can place order at rose farm.

I'm afraid to take your time, but please let me know in case of cancellation as well.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 10年弱前
こちらこそありがとうございました。
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:25:15に投稿されました
I have some information about the bouquet of roses.

I've reviewed in the rose plantations for shipment date, for roses growth has been delayed due to the influence of cold, it seems to be shipped after February 20.

Delivery date, it will be February 22 daily at the earliest.

I am sorry about we took so much time for this problem.

Is it okay for you after the February 22 delivery?

If it is good, I would like to place an order for the rose farm so please contact us.

In the case of cancellation, please contact us.

Thank you for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:28:21に投稿されました
We received a communication regarding the bouquet of roses.

Upon confirming the shipping schedule with the rose farm, it seems that the shipping would happen after February 20 as the growth of the roses were delayed due to the cold weather.

The delivery date would be on February 22 at the earliest.

We are very sorry if it's going to take that much time.

Will you make it on time even if the delivery is after February 22?

We will be making an order with the rose farm so please kindly inform us if you would be proceeding with the order.

Please contact us as well if you are planning to make a cancellation.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:31:31に投稿されました
I contact you about the bouquet of roses.

I asked the farm the shipping date, they said that it would be after February 20 due to the cold weather and that the roses have not grown enough yet.

Scheduled delivery date is after February 22.

I apologize for the delay.

Would the delivery make it in time even after February 22?

If it is no problem, I place an order to the farm.

In case you would like to cancel, please contact me.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。