[Translation from English to Japanese ] BabyBus: Exporting Education Apps Chinese education app developer BabyBus pr...

This requests contains 2753 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , takuyao , achika-saitoh , tomoc98 ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2015 at 11:13 4529 views
Time left: Finished

BabyBus: Exporting Education Apps

Chinese education app developer BabyBus produces pre-school educational games or other formats of content, and distributes through mobile app stores and more recently app platforms of smart TVs. Since 2010 when the company decided to focus on mobile, more than 80 apps have been developed.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 12:33
BabyBus: 教育アプリを輸出

中国で教育アプリを開発するBabyBusは、未就学児向けの教育ゲームやその他のコンテンツを制作し、モバイルアプリストアや、最近ではスマートテレビのアプリプラットホームを通じて販売している。同社がモバイルに集中しようと決めた2010年以降、80以上のアプリが開発された。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 12:24
BabyBus:教育アプリの輸出

中国の、教育アプリ開発社であるBabyBusは、就学前児童のための知育ゲームや他の形式のコンテンツを制作し、モバイル用のアプリストアや、もっと最近ではスマートTVのアプリプラットホームで配信している。
2010年に同社がモバイルに重点を置くことを決定して以来、80種類以上のアプリが開発されている。
★★★★★ 5.0/1

Tang Guangyu, founder and CEO of BabyBus, agrees with many Chinese tech entrepreneurs that digital content or apps should be offered for free and revenues will eventually be generated through, instead of premium offerings, cross-subsidies. Qihoo 360 is often cited as a successful example of this model that has monetized the user base gained with a free online security service through advertising, channeling users to third-party games and search marketing.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 13:03
BabyBusの創設者でありCEOでもあるTang Guangyu氏は、景品付きの販売や相互補助の代わりに、デジタルコンテンツもしくはアプリを無料で提供し、それらを通して最終的に利益を獲得することができるはずであるとする、多くの中国の技術起業家たちに賛同する。
Qihoo360は、ユーザを広告を通して、外部のゲームサイトやリサーチマーケティングに流し、無料のオンラインセキュリティーサービスをマネタイズした成功例として、たびたび紹介されている。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 16:21
BabyBusの設立者で最高経営責任者のTang Guangyu氏は、多くの中国のテック系起業家たちと同様の考えを持っている。デジタルコンテンツやアプリは無料で提供されるべきで、プレミアムサービスに頼らなくても、収益はいずれ相互補助的に生まれるという考えだ。Qihoo 360は、しばしばこのモデルの成功例として引用される。無料のオンラインセキュリティサービスから得られたユーザを、広告を通じて他社のゲームや検索マーケティングへ誘導することでマネタイズしているのだ。
startupdating likes this translation

But different from Qihoo 360 whose major market is mainland China, BabyBus has been exporting its apps since 2011. While the cause that many Chinese app developers shift focus to overseas markets is they believe users of Apple’s App Store in many other markets are used to paying for apps or can afford, Baby Bus believes the aforementioned free model can work everywhere. But offering apps for free isn’t enough, Mr. Tang added, that you have to make sure the quality is the best as there’s little cost for users to switch to other free apps.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 13:35
しかし、主要な市場を中国本土とするQihoo360とは違い、BabyBusは2011年以来アプリを国外へ輸出している。多くの中国のアプリ開発者たちが、重点を海外市場に移す原因は、彼らが他の市場にいるアップルのアプリストアのユーザが、アプリにお金を使うことに慣れている、もしくはそうする金銭的余裕があると信じているからだ。しかし、BabyBusは前述の無料モデルは世界中どこでも有効だと確信していることが理由だ。
ただし、ただ無料のアプリを提供するだけでは十分ではないとTang氏は言葉を加えた。それは最高の品質である必要があるのだ。そうでないなら、大して費用がかからないため他の無料アプリにすぐ乗り換えられてしまうからだ。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 17:03
中国本土を主なマーケットとしているQihoo 360と異なり、BabyBusは2011年からアプリを輸出してきた。
多くの中国人アプリ開発者が海外のマーケットへと注目を移すのは、
AppleのApp Storeの他の市場のユーザーはアプリへの支払いに慣れたり余裕が有るのが理由と考える一方で、
前述の無料モデルは何処でも機能すると考えていた。
しかし、無料アプリの提供だけでは十分ではない。Tang氏は付け加えた。
ユーザーは他の無料アプリに簡単に切り替えるため、品質が最上である事を確認する必要がある。
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 16:25
しかし、主な市場を中国大陸とするQihoo 360と異なり、BabyBusは2011年からアプリを輸出している。多くの中国のデベロッパーが海外市場に焦点を移す原因について、他の多くの市場においてApple社のApp Storeのユーザーが、アプリにお金を払うことに慣れていたり余裕があるからだと考える一方で、BabyBus社は前述の無償モデルはどこででもでもうまくいくと考えている。しかしTang氏は、アプリを無償で提供するだけは不十分、ユーザーは他の無償アプリから乗り換えるためにわずかでもコストを負担しているのだから、必ず最高の品質でなければならない、と付け加えた。
★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
tomoc98- about 9 years ago
最後の一文ですが、以下のとおり訂正させてください。申し訳ございません。

しかしTang氏は、アプリを無償で提供するだけは不十分だ、ユーザーが他の無償アプリに乗り換えるのにはほんの少しの労力だけで済むのだから、必ず最高の品質でなければならない、と付け加えた。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 16:52
しかし、主な市場を中国本土に持つQihoo 360とは異なり、BabyBusは2011年以来、アプリを国外に輸出している。中国のアプリ開発者の多くが海外市場に目を移す理由は、それらの市場の多くではAppleのApp Storeのユーザはアプリに料金を払うことに抵抗がないか、それを払う余裕があると考えているからだ。一方、BabyBusは前述のフリーモデルが地域を問わず機能すると考えている。しかし、アプリを無料で提供すればいいというものではない、とTang氏はいう。ユーザにとっては他の無料アプリに乗り換えるのにコストはほとんどかからないのだから、そのアプリが最高の品質であることを確かめなければならない。そうTang氏は述べている。

Content licensing and pre-intalls in internet connected devices are currently two revenue sources to the company. BabyBus has introduced investments from Shunwei Capital Partners, the venture capital firm co-founded by Xiaomi CEO Lei Jun, and TAL Education Group in 2013 and 2014, respectively.

Services exported overseas are available in nine languages. The company claims to have a total of more than 40 million users, with more than half in mainland China and over 3.5 million in other regions of the Greater China, Taiwan, Hong Kong and Macau.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 14:04
許可コンテンツと、インターネットに接続されたデバイスのプリインストールの2つは、現在同社の財源となっている。BabyBusは、XiaomiのCEOであるLei Jun氏によって共同設立したベンチャーキャピタル会社Shunwei Capital Partnersと、TAL Education Groupから、それぞれ2013年と2014年に投資を導入している。

海外に輸出されるサービスは9つの言語で利用可能だ。同社によると、中国本土の半分以上の地域と、台湾や香港、マカオなど他の中国語圏の地域にいる350万人以上のユーザを合わせると4000万人以上になるという。
★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:53
現在、コンテンツのライセンス供与と、インターネットに接続されたデバイスへのプリインストールが、同社にとって二つの収入源である。BabyBusはベンチャーキャピタルのShunwei Capital Partners(Xiaomi社のCEOであるLei Junが共同設立)およびTAL Education Groupからの投資を、2013年と2014年にそれぞれ受け入れた。

海外に輸出されたサービスは、9カ国語での利用が可能だ。同社によると、合計4千万人を超えるユーザがおり、うち半数以上が中国大陸で、350万人が台湾、香港、マカオといった他の大中華圏のユーザだという。
tomoc98
tomoc98- about 9 years ago
ガイドライン(人名には氏をつける)が反映できておりませんでした。
ー> カッコ書き部分について、(Xiaomi社のCEOであるLei Jun氏が共同設立) とさせてください。申し訳ありません。

Its overseas expansion began from Japan and some Asian countries and regions as their content was considered more acceptable in Asian Cultures. All the apps by BabyBus are starring a pair of Pandas. The company believes kids not only in Asian but around the world like panda though it is native to China. BabyBus has hired staff from various continents to make sure content published in certain market will be acceptable with parents and kids living there.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 14:20
同社のコンテンツはアジア文化で受け入れられやすいと考えられたため、日本やアジアの幾つかの国々から、海外発展を遂げ始めた。BabyBusによるすべてのアプリでは、一組のパンダが主役になっている。同社は、パンダは中国の動物であるとはいえ、アジアだけでなく世界中の子供たちに愛されるキャラクターだと確信している。
BabyBusは、配信されるコンテンツが、市場となる国に住む親子に受け入れられることを確かなものとするため、様々な国からスタッフを雇っている。
★★★★☆ 4.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:24
海外展開が日本や他のいくつかのアジアの国・地域から始まったのは、アジアの文化においてコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、確かな市場でリリースされたコンテンツが、その地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。
★★★★☆ 4.0/1

The company hasn’t encountered any problems associated with content but with apps the distribution means. It was warned by the Federal Trade Commission of the U.S. (FTC) in December 2014 for it didn’t get parents’ permission before collecting geolocation information about users. BabyBus later found the geolocation information was collected by a partner analytics service and disabled it accordingly, according to the company.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 14:44
同社はこれまで内容関連した問題はなかったものの、アプリの配信手段に関する問題に遭遇した。
アメリカ連邦取引委員会(FTC) ( the Federal Trade Commission of the U.S.)から、2014年12月に、親の許可を得る前にユーザの位置情報が収集されているという警告を受けたのだ。
同社によると、後にBabyBusは、連携分析サービスによって位置情報が収集されていることがわかり、それが無効になるように対応したという。
★★★★☆ 4.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:37
同社はこれまで、コンテンツに関する問題に直面したことはないが、アプリの配信方法については別である。2014年12月、ユーザのGPS情報の取得に際して保護者の許可を得ていない点について、Federal Trade Commission of the U.S. (FTC) が警告を行っている。同社によると、BabyBusはGPS情報が協業者の解析サービスで収集されていたことを後になって知ったものであり、結局この機能は使用できなくしたという。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime