Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Feb 2015 at 15:24

tomoc98
tomoc98 60
English

Its overseas expansion began from Japan and some Asian countries and regions as their content was considered more acceptable in Asian Cultures. All the apps by BabyBus are starring a pair of Pandas. The company believes kids not only in Asian but around the world like panda though it is native to China. BabyBus has hired staff from various continents to make sure content published in certain market will be acceptable with parents and kids living there.

Japanese

海外展開が日本や他のいくつかのアジアの国・地域から始まったのは、アジアの文化においてコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、確かな市場でリリースされたコンテンツが、その地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2015 at 20:43

original
海外展開が日本や他のいくつかのアジアの国・地域から始まったのは、アジアの文化においてコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、確かな市場でリリースされたコンテンツが、その地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

corrected
日本や他のいくつかのアジアの国・地域から海外展開が始まったのは、アジアの文化において彼らのコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、市場でリリースされたコンテンツが、地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

いいとおもいます。

tomoc98 tomoc98 02 Mar 2015 at 12:41

勉強になります、ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/