Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2015 at 13:35

English

But different from Qihoo 360 whose major market is mainland China, BabyBus has been exporting its apps since 2011. While the cause that many Chinese app developers shift focus to overseas markets is they believe users of Apple’s App Store in many other markets are used to paying for apps or can afford, Baby Bus believes the aforementioned free model can work everywhere. But offering apps for free isn’t enough, Mr. Tang added, that you have to make sure the quality is the best as there’s little cost for users to switch to other free apps.

Japanese

しかし、主要な市場を中国本土とするQihoo360とは違い、BabyBusは2011年以来アプリを国外へ輸出している。多くの中国のアプリ開発者たちが、重点を海外市場に移す原因は、彼らが他の市場にいるアップルのアプリストアのユーザが、アプリにお金を使うことに慣れている、もしくはそうする金銭的余裕があると信じているからだ。しかし、BabyBusは前述の無料モデルは世界中どこでも有効だと確信していることが理由だ。
ただし、ただ無料のアプリを提供するだけでは十分ではないとTang氏は言葉を加えた。それは最高の品質である必要があるのだ。そうでないなら、大して費用がかからないため他の無料アプリにすぐ乗り換えられてしまうからだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 17 Feb 2015 at 13:40

original
しかし、主要な市場を中国本土とするQihoo360とは違い、BabyBusは2011年以来アプリを国外へ輸出している。多くの中国のアプリ開発者たちが、重点を海外市場に移す原因は、彼らが他の市場にいるアップルアプリストアのユーザが、アプリにお金を使うことに慣れている、もしくはそうする金銭的余裕があると信じているからだ。しかし、BabyBusは前述の無料モデルは世界中どこでも有効だと確信していることが理由だ。
ただし、ただ無料のアプリを提供するだけでは十分ではないとTang氏は言葉を加えた。それは最高の品質である必要があるのだ。そうでないなら、大して費用がかからないため他の無料アプリにすぐ乗り換えられてしまうからだ。

corrected
しかし、主要な市場を中国本土とするQihoo360とは違い、BabyBusは2011年以来アプリを国外へ輸出している。多くの中国のアプリ開発者たちが、重点を海外市場に移す原因は、彼らが他の市場にいるAppleApp Storeのユーザが、アプリにお金を使うことに慣れている、もしくはそうする金銭的余裕があると信じているからだ。しかし、BabyBusは前述の無料モデルは世界中どこでも有効だと確信していることが理由だ。
ただし、ただ無料のアプリを提供するだけでは十分ではないとTang氏は言葉を加えた。それは最高の品質である必要があるのだ。そうでないなら、大して費用がかからないため他の無料アプリにすぐ乗り換えられてしまうからだ。

的確に訳されています。

achika-saitoh achika-saitoh 17 Feb 2015 at 16:08

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/