Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Feb 2015 at 16:25
But different from Qihoo 360 whose major market is mainland China, BabyBus has been exporting its apps since 2011. While the cause that many Chinese app developers shift focus to overseas markets is they believe users of Apple’s App Store in many other markets are used to paying for apps or can afford, Baby Bus believes the aforementioned free model can work everywhere. But offering apps for free isn’t enough, Mr. Tang added, that you have to make sure the quality is the best as there’s little cost for users to switch to other free apps.
しかし、主な市場を中国大陸とするQihoo 360と異なり、BabyBusは2011年からアプリを輸出している。多くの中国のデベロッパーが海外市場に焦点を移す原因について、他の多くの市場においてApple社のApp Storeのユーザーが、アプリにお金を払うことに慣れていたり余裕があるからだと考える一方で、BabyBus社は前述の無償モデルはどこででもでもうまくいくと考えている。しかしTang氏は、アプリを無償で提供するだけは不十分、ユーザーは他の無償アプリから乗り換えるためにわずかでもコストを負担しているのだから、必ず最高の品質でなければならない、と付け加えた。
Reviews ( 1 )
original
しかし、主な市場を中国大陸とするQihoo 360と異なり、BabyBusは2011年からアプリを輸出している。多くの中国のデベロッパーが海外市場に焦点を移す原因について、他の多くの市場においてApple社のApp Storeのユーザーが、アプリにお金を払うことに慣れていたり余裕があるからだと考える一方で、BabyBus社は前述の無償モデルはどこででもでもうまくいくと考えている。しかしTang氏は、アプリを無償で提供するだけは不十分、ユーザーは他の無償アプリから乗り換えるためにわずかでもコストを負担しているのだから、必ず最高の品質でなければならない、と付け加えた。
corrected
しかし、主な市場を中国大陸とするQihoo 360と異なり、BabyBusは2011年からアプリを輸出している。多くの中国のデベロッパーが海外市場に焦点を移す原因について、他の多くの市場においてApple社のApp Storeユーザーが、アプリにお金を払うことに慣れていたり余裕があるからだと考える一方で、BabyBus社は前述の無償モデルはどこででもでもうまくいくと考えている。しかしTang氏は、アプリを無償で提供するだけは不十分、ユーザーは少しのコストで簡単に他の無償アプリに乗り換えられるので、必ず最高の品質を提供しなくてはならない、と付け加えた。
there’s little cost for users to switch to other free apps. は、少しのコストで簡単に他の無償アプリに乗り換えられる。という意味合いだと思います。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/
ご指摘の通りです。投稿後に気づいてコメントした次第でした。レビューありがとうございました。