翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/10 15:53:54
はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。
価格交渉の件で連絡しています。
あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。
値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。
また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。
お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.
This is about the price negotiation.
As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?
I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.
Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.
I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.
Many thanks,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.
This is about the price negotiation.
As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?
I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.
Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.
I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.
Many thanks,
修正後
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.
This is about the price negotiation.
As for the good you sell,
can I purchase it at ** dollars including the postage?
I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.
Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.
I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.
Many thanks,