翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/10 15:53:54

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。

価格交渉の件で連絡しています。

あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。

値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。

また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。

お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。

英語

How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/12 09:39:47

元の翻訳
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

修正後
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase it at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

コメントを追加
備考: 拝受者様へ。こちらの内容は、初めての相手に対して、丁寧で礼儀正しさを表す目的で作成した文面です。 顔の見えないやり取りの中で、相手に失礼なく好印象を得られるようなビジネス文章になることを願っております。よろしくお願いいたします。