あなたの荷物を発送しようとしましたが、
荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした
調べたところ別の会社でなら発送することができます
ただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかります
このメールに明細書を添付します。
恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?
この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、
できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っています
どうかご理解とご協力をお願いします。
After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.
However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,
I attached a detailed statement in this email.
I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?
This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.
So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.
Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.
After some research, I found out that I'm able to ship it out to you through another company but there's a specific fee for fishing rods which would cost around $420.
I have attached the details in this email.
If it isn't too much trouble, would you be able to pay the additional fee?
This product is not on sale in Japan so it is hard to get so we'd really like for you to own this product.
I appreciate your understanding and time in advance.