Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] I intended to ship out your parcel but it seemed that I could not forward it ...
Original Texts
あなたの荷物を発送しようとしましたが、
荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした
調べたところ別の会社でなら発送することができます
ただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかります
このメールに明細書を添付します。
恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?
この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、
できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っています
どうかご理解とご協力をお願いします。
荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした
調べたところ別の会社でなら発送することができます
ただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかります
このメールに明細書を添付します。
恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?
この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、
できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っています
どうかご理解とご協力をお願いします。
Translated by
soulsensei
I intended to ship out your parcel but it seemed that I could not forward it from Japan because it exceeded the size limit.
After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.
However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,
I attached a detailed statement in this email.
I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?
This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.
So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.
Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.
After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.
However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,
I attached a detailed statement in this email.
I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?
This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.
So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.
Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.