[Translation from English to Japanese ] will be taking photos and sending them to you for review of the cuff. Especi...

This requests contains 340 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamatt , ha1220ruru ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nyan69 at 06 Feb 2015 at 15:51 1185 views
Time left: Finished

will be taking photos and sending them to you for review of the cuff. Especially when it is time to oxidize, I will start out with a weak solution and you can go from there on how dark you would like the cuff to be. I can do some polishing after the oxidization to make some areas shiny as well (gun metal look) if you would like that too.

yamatt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 16:16
カフがこれでよいか見てもらうために、あとで写真を撮って送ります。特に、そろそろ酸化しはじめる時間ですので、まず薄い腐食液から始めて、どのくらいカフを暗い色にしたいかをここから調整します。お好みなら、酸化させたあとに少し磨いて、ガンメタルの色合いに、光沢が残る部分を作ります。
nyan69 likes this translation
yamatt
yamatt- over 9 years ago
「特に、酸化がはじまるころになったら、」のほうが、適当な訳でした
nyan69
nyan69- over 9 years ago
ありがとうございます!
ha1220ruru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 16:27
イヤーカフの写真と論評をお送りします。特に、カフをいぶすときには、弱酸性溶液を使いあなたのお好みのくすみ加減まで調整することができます。お望みでしたら私はその後ぴかぴか光る様に磨きをかけることもできます。(ガンメタル風)
nyan69 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ha1220ruru
ha1220ruru- over 9 years ago
一文目→「あなたに再度確認していただくために、イヤーカフの写真を撮り、送付します」に訂正させていただきます。
nyan69
nyan69- over 9 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

Silver Oxidized素材のイヤーカフを購入し送られてきたメールの翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime