ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。
運送会社に荷物の追跡を依頼しましたが、どこにあるかわからないとの事です。
弊社から荷物は出荷しているのですが、お手元に届かず、長い間お待ちいただいておりますので、全額ご返金させて頂きたいと思います。
どうぞ、よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 17:03
We apologize to have caused you an inconvenience.
We asked a delivery company to track the item.
They said that they could not find where it was.
As we send the item, and you cannot receive it for a long time, we will refund you in full.
We appreciate your understanding.
sazabi likes this translation
We asked a delivery company to track the item.
They said that they could not find where it was.
As we send the item, and you cannot receive it for a long time, we will refund you in full.
We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 17:04
I am sorry for causing you so much inconvenience.
I've asked the transportation company to track the package, but it seems it cannot be located.
We sent the package, but is has not reached you, and you have been waiting for a long time, so I want to give you a full refund.
Thank you.
sazabi likes this translation
I've asked the transportation company to track the package, but it seems it cannot be located.
We sent the package, but is has not reached you, and you have been waiting for a long time, so I want to give you a full refund.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 17:05
We are very sorry for a trouble.
We have asked the transport company to track the goods, but they said that they couldn't find the current location.
We would like to suggest a full refund as the goods had been sent out from us, but we have been keeping you waiting without an arrival.
We appreciate your kind understanding.
We have asked the transport company to track the goods, but they said that they couldn't find the current location.
We would like to suggest a full refund as the goods had been sent out from us, but we have been keeping you waiting without an arrival.
We appreciate your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1