Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent you e-mail on Feb. 2nd, but I haven't received reply from you, so I wr...

This requests contains 89 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , huuhung , camomile27 , i3san ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by komkay at 05 Feb 2015 at 13:22 1991 views
Time left: Finished

2月2日にメールをしましたが、返事が無いため再送いたします。2015年1月6日のPayPal経由での注文のキャンセルと返金を今週末までにお願いします。お返事をお待ちしております。

i3san
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 13:27
I sent you e-mail on Feb. 2nd, but I haven't received reply from you, so I write you again. I ask you to cancel my order of Jan. 6th, 2015 and refund money back through PayPal by the end of this week. Hope to hear from you.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 13:28
I am re-sending this e-mail, because I already sent it on February 2, but I have not received an answer.
Please make a cancellation of the order placed on January 6 via PayPal, 2015 and issue a refund by the end of this week.
Awaiting your reply.
camomile27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 13:36
I sent you an e-mail on February 2 but I haven't got a reply, so I'm writing this again.
I would like to cancel the order through PayPal on January 6, 2015 and issue a refund by the end of this week.
I look forward to hearing from you.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 13:23
I sent email to you on FEB 2nd, but I have not received your reply yet so I send again. Please until this weekend, please cancel the order via Paypal on 2015 JAN 6th and make a refund. I am waiting for your reply.
komkay likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime