Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refun...

This requests contains 648 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , happytranslator , akitoshi ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by ken1981 at 15 Jun 2011 at 12:43 1369 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Again this will ensure that you as the buyer are going
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.

Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company


happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 13:16
買い手のあなたが、全額返金を受け、商品の返送送料の支払の必要もないこと保証します。また、UPSの運送で破損した為、売り手には、商品修理の為の全額または一部の金額補償を保証します。ご質問、コメント、ご不明点等ございましたら、PayPalのメールアドレス******@paypal.com宛てへ、 または、売り手に直接ご連絡ください。
このたびは大変な状況において、ご協力頂きましたことに感謝申し上げます。他にご質問がございましたら、お気軽に**1-888*****でお電話にてご連絡下さい。

敬具
サマンサ
PayPal顧客ソリューションサポートスペシャリスト
eBay社 PayPal
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 13:16
また、これはバイヤーであるあなたが満額の返金を得られることを保証しアイテムの返送料を支払わなくても良いようにするものであり、UPSの発送により損傷したのであればアイテム修理のための料金を販売者が全額ではないにしても部分的に回収できるようにするものです。ご質問、コメント、気がかりな点がある場合はペイパルのクレーム窓口 ****@paypal.comに返信するか、販売者に直接連絡をしてください。きびしい状況であることはご理解いたしますが、当社をご利用いただきありがとうございます。さらに質問等がありましたら、1-888-***-****へお気軽にお電話ください。

敬具
サマンサ
ペイパル カスタマー・ソリューションズ・サポート・スペシャリスト
ペイパル、eBayカンパニー
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 14:24
再度確認しますが、これで買い手としてのあなたは全額返金を受け、商品を送り返す為の金銭的負担を負う必要はありません。何故ならばUPSが商品を配送中に破損させたので、売り手は商品を元の状態に戻すのに必要な資金の一部もしくは全額をUPSより補償されるでしょうから。質問、コメント、心配事があればcomplaint-******@paypal.comまでご連絡を、または売り手に直接連絡を取ってください。このような事態に対処するのは大変なことだと良く分かっていますので、我々と共に事に当たってくださっていることに感謝いたします。他に質問がありましたら、1-888-***-****までお気軽にご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
Samantha
PayPal カスタマーソルーションズサポートスペシャリスト
eBayグループ会社のPayPal

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime