Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refun...
Original Texts
Again this will ensure that you as the buyer are going
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.
Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.
Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company
Translated by
gloria
また、これはバイヤーであるあなたが満額の返金を得られることを保証しアイテムの返送料を支払わなくても良いようにするものであり、UPSの発送により損傷したのであればアイテム修理のための料金を販売者が全額ではないにしても部分的に回収できるようにするものです。ご質問、コメント、気がかりな点がある場合はペイパルのクレーム窓口 ****@paypal.comに返信するか、販売者に直接連絡をしてください。きびしい状況であることはご理解いたしますが、当社をご利用いただきありがとうございます。さらに質問等がありましたら、1-888-***-****へお気軽にお電話ください。
敬具
サマンサ
ペイパル カスタマー・ソリューションズ・サポート・スペシャリスト
ペイパル、eBayカンパニー
敬具
サマンサ
ペイパル カスタマー・ソリューションズ・サポート・スペシャリスト
ペイパル、eBayカンパニー