[Translation from English to Japanese ] Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refun...

This requests contains 648 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , happytranslator , akitoshi ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by ken1981 at 15 Jun 2011 at 12:43 1264 views
Time left: Finished

Again this will ensure that you as the buyer are going
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.

Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company


また、これはバイヤーであるあなたが満額の返金を得られることを保証しアイテムの返送料を支払わなくても良いようにするものであり、UPSの発送により損傷したのであればアイテム修理のための料金を販売者が全額ではないにしても部分的に回収できるようにするものです。ご質問、コメント、気がかりな点がある場合はペイパルのクレーム窓口 ****@paypal.comに返信するか、販売者に直接連絡をしてください。きびしい状況であることはご理解いたしますが、当社をご利用いただきありがとうございます。さらに質問等がありましたら、1-888-***-****へお気軽にお電話ください。

敬具
サマンサ
ペイパル カスタマー・ソリューションズ・サポート・スペシャリスト
ペイパル、eBayカンパニー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime