Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A: That’s fine. It’s too bad that we can’t do a transaction this time, but pl...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , trans0610 ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by elealtica at 02 Feb 2015 at 08:52 1759 views
Time left: Finished

A/了解しました。今回はお取り引きができず残念ですが、また何かお探しのアイテムがございましたらお知らせ下さい。
B/お探しのアイテムが見つかりました。新品未開封のお品です。
送料も入れて98.5ドルでいかがでしょうか?
購入を希望される場合はお知らせ下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 08:54
A: That’s fine. It’s too bad that we can’t do a transaction this time, but please contact us again if you are looking some other item.
B. We have found the item you are looking for. It’s a brand-new item, still sealed.
How about 98.5 dollars, including shipping?
Please let us know if you are interested in purchasing it.
elealtica likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 08:54
A/ Certainly. It is a shame we cannot close a deal this time round, but please let me know if you have some items you are looking for.

B/ I have found the item you are looking for. It is a new unopened item.
How about $ 98.50 including shipping?
Please let me know if you would like this item.
elealtica likes this translation
trans0610
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 09:04
A: I understand. I am sorry that we can't conduct business this time, but please let me know if you need any other item.

B: I find the item you want. This is brand-new and unopend.
I'll sell it to you if you accept the price of 98.5 dollars including shipping.
Please let me know if you are interesting in purchasing.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

AとBの2つの文章の翻訳をお願いします。どちらも私が売り手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime