最寄りのリペア工房に持って行ってメーカーにも確認してもらったのですが、修理不可ということで回答が来ました。様々なトラブルが起こりうるのでこのギターは販売を停止させていただきます。
申し訳ございません。どうかご了承ください。
見つかり次第必ず連絡させていただきます。
いつもお世話になっております。
今日は田中、島居がお休みなので私坂本が対応致します。
大変人気の商品のため画像と全く同じギターは売却済みとなりましたが、新しく数本入荷致しましたので画像を添付します。
お値段は送料別A$です。
We apologize. Thank you for your understanding.
We will contact you as soon as we find one.
Thank you for your continuous support.
Tanaka and Torii are off today, so I, Sakamoto, will respond.
As it is a very popular item, the guitar that is exactly the same as the image is sold out, but I have attached images as we have a few new ones in stock.
The price $A, excluding shipping.
They said that it was impossible to repair it.
As a variety of troubles occur at this guitar, we will stop selling this guitar.
We apologize to you. We hope that you understand the situation.
As soon as we find it, we will let you know.
We appreciate that you shop with us.
Today Tanaka and Shimai are absent, I, Sakamoto, handle you.
As it is a very popular item, the guitar that is the same as the icon has been sold out. However, we received the several new ones, and we attach their icons .
It is A dollars and the shipping charge.
We are very sorry. We hope you understand.
We will definitely contact you if I find another one.
Thank you for your usual support.
Tanaka and Shimatsui are both on vacation so I (Sakamoto) will be supporting you.
Since the product is extremely popular, an exact same guitar as the one in the photograph was already sold. But, we have already purchased and restock a few quantities so I am attaching the photograph.
The price excluding the shipping charge is $A.
Sorry for your inconvenience. Please understand.
When I found another one, I will contact with you.
Thank you for your business with us.
Mr/Ms Tanaka and Mr/Ms Torii are off today, I, Mr/Ms Sakamoto is replying.
As it has been very popular, the guitar which is same as the photo had been sold out. However some of new stock came in, please see the attached photos.
the price is $A plus shipping fee.