Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【東京】TGSアコースティック Vol.2 東京女子流 AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾 1/6〜隔週火曜日(全6回) 開場19時/開演1...

This requests contains 1845 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kabasan , nanachiang0910 , lele ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:13 2779 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.2

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.2

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!

lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:18
【東京】TGS Acoustic Vol.2

東京女子流
AKIBA文化劇場 定期公演 第2回
1/6~隔週週二(全6回)
開場19:00/開演19:30

東京女子流TGS Acoustic Vol.2
獲取好評前「小西的音樂祭」節目的新定期公演由東京女子流全體表演!

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:09
【東京】TGS 原聲Vol.2

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA文化劇場 定期公演 第2彈

1/6〜隔一周星期二(共6回)
開場19時/開演19時半

TOKYO GIRLS' STYLE TGS 原聲Vol.2

由博得好評的上一個團隊“小西的音樂祭”帶來的新的定期公演由TOKYO GIRLS' STYLE全部成員為您演出!
nakagawasyota likes this translation

東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月20日(火)
時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:32
TOKYO GIRLS' STYLE以其「聲音魅力」擄獲眾人之原聲Live!過去曾挑戰「limited live」與「東京女子café」LIVE形式,本次以單純原聲演奏及主唱將舞台獻給大家。

活動日期:2015年1月20日(二)
活動時間:開場19:00 / 開演 19:30
活動地點AKIBA文化劇場
門票:2,500日圓+1杯飲料500日圓 /當日券 3,000日圓+1杯飲料500日圓
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:09
TOKYO GIRLS' STYLE由“自然的人聲”帶來的魅力四射的原聲LIVE!過去也曾挑戰過“limited live”和“TOKYO GIRLS' STYLE咖啡屋“等的LIVE,這次為您帶來的是樸實的原聲演奏和人聲演唱的舞臺。

舉辦日:2015年1月20日(二)
時間:開場 19:00 / 開演19:30
會場:AKIBA文化劇場
入場券:2,500日元+1drink 500日元 / 當日券 3,000日元+1drink 500日元
nakagawasyota likes this translation

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■会場CD予約特典
当日会場にて、3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~TGSアコースティック Vol. 2 ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)

nanachiang0910
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:36
購買票券請點選下列網址
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■會場CD預購特別獻禮
在當天活動現場預購3月11日發行的新單曲 「未命名」(Type-A~C中任一版本)的朋友,
可以搶先免費獲得「Final握手會 參加券~TGS acoustic Vol.2 ver.~」一張。

CD預購時間
活動開始前:17:30~19:30 (※18:50~19:15之間可能會因需要排隊入場而有一段時間停止販售。)
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:09
購票請看
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■會場CD預約特別活動
當日在會場,我們將向預約3月11日發售的新單”題目未定“(Type-A~C之中的任何)的人以優先順序贈送”最後的握手會 參加券~TGS原聲 Vol. 2 ver.~“等禮品。

CD預約辦理開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15因為要排隊入場所以暫停銷售)
nakagawasyota likes this translation

終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。


■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:24
表演結束後:20:30~握手會結束止
※依當日會場情況而定,CD預約受理時間有可能提前或延後。

■注意事項
活動當天請務必遵守以下注意事項,謝謝配合。
發現有違反注意事項者,以及不遵從當天工作人員指示者,活動有可能中止或是要求參加者退場。敬請見諒。
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:10
演出結束後:20:30~握手會結束時
※由於當日的會場原因可能會使CD的預約時間有些許改變。

■註意事項
當日請務必遵守以下事項。
如果發現有違法註意事項或不聽從當日工作人員指揮的情況,可能會中止活動或要求退場。請您諒解。
nakagawasyota likes this translation

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:06
活動當天,來賓以及演出者的安全為第一考量,以加強警備為目的,將對握手會參加者進行行李檢查,也有可能請參加者先行寄放行李。
上述項目無法配合者,將被禁止參加握手會。敬請諒解。
活動當天,禁止直接當面送給成員禮品、信件等。
當天會場會設置禮物箱,請寄至以下收件處。
lele
lele- almost 10 years ago
Last sentense:會場會→會場不會
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:10
當日,為了您以及演出人員的安全著想,我們會以加強警備為由查看或代為保管參加握手會的人的行李。
如果您不配合以上項目,我們將禁止您的參加。請您見諒。
另外,當日禁止直接把禮物或信件直接交給演出成員的行為。
而且,當日在會場不設置禮物箱,所以請把禮物等郵寄到以下地址。
nakagawasyota likes this translation

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

nanachiang0910
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:29
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30 AVEX大樓
TOKYO GIRLS' STYLE官方粉絲俱樂部*Astalight*
粉絲信件負責人 TOKYO GIRLS' STYLE收

※信件寄出時,必須在信件內註明自己的「地址」與「姓名」,若為粉絲俱樂部會員也請註明自己的「會員編號」。
※握手會當天會依現場狀況以排隊順序依序入場。
※若有多張握手會參加券的朋友,第二次握手時請回到隊伍的最後端依序入場。
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:10
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※郵寄的時候請務必填寫好您的”地址“,”姓名“,粉絲俱樂部會員還請填寫”會員號碼“。

※握手會因為會場的原因可能會在即使有排隊的情況也終止的情況。
※持有一張以上握手券的人請您在第二次及以後的參加時再次到隊尾開始排隊。
nakagawasyota likes this translation

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:00
※請盡量不要詢問會場提供者相關問題。
※嚴格禁止會場內放置個人行李等佔位行為或佔地就坐等。請依工作人員指示移動,敬請配合。
※握手會參加券不論何種情況(遺失、遭竊等)皆不予補發,敬請見諒。
※握手會參加券僅限當日指定時間有效。
※藝人演出時,禁止一切拍照、錄音、錄影等行為。


kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:10
※請不要詢問會場情況。
※設施以及會場內放置物品占座以及席地而坐的行為將受到禁止。可能中途會有根據工作人員的指示移動的情況,請您諒解。
※握手會的參加券無論是哪種情況(丟失,被盜等)都不予以補發,請諒解。
※握手會的參加券僅在當日指定時間內有效。
※禁止在演出者演出途中拍照,錄音,錄像等行為。
nakagawasyota likes this translation

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

nanachiang0910
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:23
※活動當天CD預購與握手會參加券皆為限量發行,售完為止,還請各位理解。
※只接受現金付款,信用卡等恕無法受理,請多多包涵。
※預購商品時需預先支付全額款項。
※請在預購商品發行後,至TOWER RECORD涉谷店店面領取。
※一旦完成商品預購恕無法退貨,若有瑕疵品則能以新品更換。
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:11
※當日的CD預約辦理張數,握手會參加券的張數有限。售完為止,請您見諒。
※支付方法僅限現金。我們不接受信用卡等的付款,請見諒。
※您在預約對象商品時,我們將收取全額費用。
※您預約的商品我們將在發售日以後於Towerrecorder澀谷店發放。
※我們不接受預約CD商品的退款,請見諒。破損商品可更換。
nakagawasyota likes this translation

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:11
※3歲以上的兒童陪伴入場的情況,另外需要兒童也購買參加券。
※夜晚在會場的逗留行為會影響到附近居民,請不要這樣做。
※當日的交通費和住宿費我們不予承擔。

聯系方式
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式會社 0570-064-414 (工作日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:54
※與3歲以上孩童一同參加握手會者,小朋友也必須要有握手會參加券方可入場。
※熬夜滯留於會場附近的行為,會帶給附近居民困擾,敬請不要逗留。
※當日交通費、住宿費由個人自行負擔。

詢問專線
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)




Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime