運営しないとわからないことばかりなので、まずは、少ない実績でもあなたと取引をしてみたいと考えております。
また、あなたが記載していたライバルセラーより優位に立って、日本にあるクオリティの高い楽器を香港、または他国のお客様に提供するにはどうすればいいか、私たちにしか無い「強み」を作り上げるにはどうしたらいいか、あなたと協力して運営して行きたいと考えております。
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:41
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.
What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.
We would like to manage by cooperating with you.
What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.
We would like to manage by cooperating with you.
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:40
There are a lot of issues that we do not know until we operate, so, first, we would like to try trading with you even if you have a small track record.
Also, you have better standing that the rival seller described, and I think that your cooperation will bring strengths that we do not have to offer the high-quality of Japanese musical instruments to customers in Hong Kong, or in another countries.
Also, you have better standing that the rival seller described, and I think that your cooperation will bring strengths that we do not have to offer the high-quality of Japanese musical instruments to customers in Hong Kong, or in another countries.