Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 19日に入荷したが、1枚不足していました。 その1枚は、キャンセルしますので、請求書発行するときは、ご注意願います。 不足商品 品番 : サイズ:M 数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/01/20 23:42:45 閲覧 4890回
残り時間: 終了

19日に入荷したが、1枚不足していました。
その1枚は、キャンセルしますので、請求書発行するときは、ご注意願います。

不足商品
品番 :
サイズ:M
数量:1枚

以上の件、確認の上、連絡を下さい。
お待ちしております。

また、
PO#123がしましたので、請求をしてください。
PO#456は、また入荷していない為、確認でき次第連絡をいたします。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 23:50:16に投稿されました
It arrived on 19th but one sheet was missing.
I will cancel one sheet, so please make sure of it when you issue its invoice.

Item with a sheet missing
Item no:
Size: M
Quantity: 1 sheet

Could you kindly confirm the information above and contact me?
I'm waiting for your reply.

Also, the items for PO#123 arrived, so please invoice me.
The items for PO#456 has not arrived yet, so I will contact you once it is confirmed.
misato_misatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 23:46:56に投稿されました
They were arrive on 19, but one unit was missing.
I will cancel the one unit. Please take care when you create an invoice.

Missing Product
Part Number:
Size: M
Quantity: more than one

Please confirm above matter and contact us.
Looking forward to hearing from you.

In addition,
Please bill PO#123 which have arrived.
PO #456 has not arrived yet. So I will contact you as soon as I confirm it.
misato_misatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
PO#123がしましたので、請求をしてください。は、「入荷」が抜けていると思いましたが、違っていたらすみません。
misato_misato
misato_misato- 10年弱前
ありがとうございます。
おっしゃる通り『入荷』です。
送った後確認したら、抜けてました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 23:46:28に投稿されました
The item arrived in stock on 19th, but one piece was missing.
I will cancel that missing piece, so please be careful when you issue an invoice.

Missing item
Part number:
Size: M
Q'ty: 1

Please confirm the above and let me know.
I await your reply.

Also, PO#123 has been in XXXX so please place a request.
PO#456 has not arrived here yet, so we will contact you once it is confirmed.
misato_misatoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年弱前
XXXXの部分は原文でも記載されていないため、適宜変更をお願いします。
misato_misato
misato_misato- 10年弱前
おりがとうございます。
『入荷』が、書き漏れていました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。