Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The performers sang in front of us. The singer and musician rode on our gond...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hitomi-kumai , yuki_tsugawa , i3san ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by veltra_en at 20 Jan 2015 at 22:46 3881 views
Time left: Finished

目の前で歌ってくれました
私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 22:54
The performers sang in front of us.
The singer and musician rode on our gondola. Usually they ride on one gondola among 7 to 8 gondolas. Fortunately we could listen to performances in front of us. It was luck! What impressed us most was that they helped us with hands to get off the gondola. It was too nice!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 22:50
The song was performed in front of my eyes.
Those singer and music players got on our gondola, too. The chance to have them on board together is like 1 in every 7 to 8 boats. Thanks to this opportunity, I was able to listen to listen to the performance right in front of my eyes. I was so lucky. The most impressive part was the way they held my hands when I got off the gondola. This is so unreal!
tearz
tearz- almost 10 years ago
「I was able to listen to listen to 」→「I was able to listen to」でお願いします。
i3san
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 22:58
They sang in fornt of us.
A singer and a player got on the gondola with us. They seem to get on the gondola every 7 or 8 gondolas. We were lucky that we could listen to the songs and performance in front of us. It was great! What made me impressed was that both of them took my hand when I got off the gondola. It was too nice!
yuki_tsugawa
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 22:56
They sang in front of us.
There are a singer and some performers on the gondola which we rode on.
They ride on a gondola per 7 or 8. Because of it, we could listen to their song and performance right in front of us. We were lucky☆ We were impressed by their taking my hands when I got off of a gondola. It was very fantastic

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime