[Translation from English to Japanese ] Today I tried to call you, but it didn't work. Please, contact us, when we ca...

This requests contains 464 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junko-k , norito , i3san ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 20 Jan 2015 at 21:50 2193 views
Time left: Finished

Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.

Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.

I wish you a nice day.

norito
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 22:01
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。

2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。

よい日になることをお祈りしております。
★★★★☆ 4.0/1
junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 21:58
今日、あなたに電話をしようとしましたが、うまくいきませんでした。
こちらから連絡できる時と正しい番号をご連絡くださいますよう、お願いいたします。

このEメールに2日以内に返信をお願いいたします。そうすれば本件に対してあなたからのレターとして対応することができます。
それまでに何もご連絡がない場合、特に対応する必要がないと判断し、本件を「解決済み」といたします。
予め、あなたのご対応にお礼申し上げますと共に、スピーディーなご連絡をお待ちします。

良い一日を。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 21:55
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。

このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこのケースに対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、このケースの表示を「解決済」とします。

まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。

それでは、良い一日を。
★★★★☆ 4.0/1
i3san
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 21:54
今日あなたに電話をかけましたが、うまくいきませんでした。いつかければよいか、また正しい電話番号をお知らせください。

2日以内にこのメールに返信してください。そうすればあなたのレターはオープンケースに入れることができます。もし2日以内にあなたから連絡がなければ、我々はこれ以上何もする必要がないと見なして、ステータスを「解決済」にします。

ご協力よろしくお願いします。早急にお返事くださることを願います。

良い一日をお過ごしください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime