Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 20 Jan 2015 at 22:01
Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.
Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.
I wish you a nice day.
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。
2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。
よい日になることをお祈りしております。
Reviews ( 1 )
original
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。
2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。
よい日になることをお祈りしております。
corrected
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。
2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙は未解決案件に分類することができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、この案件は「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。
よい日になることをお祈りしております。
open caseは和訳するのが英文和訳を依頼されるお客様への対応として適切だと感じます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
Thank you for your review!