Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jan 2015 at 21:55

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.

Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.

I wish you a nice day.

Japanese

本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。

このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこのケースに対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、このケースの表示を「解決済」とします。

まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。

それでは、良い一日を。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2015 at 00:18

original
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。

このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこのケースに対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、このケース表示を「解決済」とします。

まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。

それでは、良い一日を。

corrected
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。

このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこの未解決案件に対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、この案件状況を「解決済」とします。

まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。

それでは、良い一日を。

Add Comment