[日本語から英語への翻訳依頼] 出張をしてたので、連絡が遅くなりました。 本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、 今回は、特別に返金させていただきます。 ご理解ください。

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん naoki_bee_17 さん riku87 さん yuki_p さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 73文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sunoneによる依頼 2015/01/20 18:39:29 閲覧 868回
残り時間: 終了

出張をしてたので、連絡が遅くなりました。
本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、
今回は、特別に返金させていただきます。
ご理解ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:40:45に投稿されました
My apologies for the belated response as I was on a business trip.
In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.
However, we repay you as a special case for this occasion.
Thank you for your kind understanding.
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:52:46に投稿されました
I'm sorry for the delay in replying to you because I went on a business trip.
Basically shipping charge of returning items is to be payed by customers.
But I will exceptionally make a refund this time.
Thank you for your understanding.
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 9年以上前
すいません"payed"を*paid*に訂正おねがいします。
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:47:35に投稿されました
Sorry for my late reply, I was on a business trip.
Usually transport fees when returning a product are at the customer's charge.
But for this time, exceptionally we will reimburse you.
Thank you for your understanding.
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:53:07に投稿されました
I am sorry to reply you late. I was away on a business trip.
We decided to refund the shipping fee this time although the shipping fee for returned item is normally customer's responsibility. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。