1
カバーのデザイン、とても楽しみです!
Aの曲は、21日にメンバーで集まって決める予定です。
決まったらお知らせしますので、もう少しだけ待って下さい。
2
a
ウェブサイトと注文書と価格が違うのですが、以下の価格を教えて下さい。
b
今回、CDでリリースした曲をVinylでプレスします。
元の曲の感じのままで良いので、音の加工は必要ないのですが、
その場合、以下について、どう指定すれば良いですか?
c
テストしない場合、具体的に何が困るでしょうか?
こちらから提供する音源に問題なければ大丈夫ですか?
I am extremely looking forward to the design of the cover.
The song of A will be finalized once the members meet up on the 21st.
I will inform you once this has been finalized so please wait for a little longer.
2
a
The cost on the order form and the website are different. But please let me know the price of the following.
b
The song that was released on CD will be pressed with vinyl.
The original song sounds good so we do not need to process the tone. But in that case, how do we specify the following?
c
What are the specific issues if we do not test it?
Is it fine if there are no problems with the sound source that will be provided from our end?
I'm excited about the design of the cover.
We are planning to get together on 21st to decide the A's song.
I'll let you know when it's decided, so please wait for it.
2
a
The website's invoice is different from the price.
Please let me know the prices below.
b
we'll press the song we released the CD's songs by Vinyl.
There is no need to process the sounds, because I like the original one.
In that case, how should I designate about thw things below?
C
if you don't test, what exactly make you in trouble?
Is it fine if there is no problem with the sound we provide?
2aの原文が間違っていたようです。ご確認お願いします。ウェブサイトと注文書の価格を指していると思いますが。。
ご連絡ありがとうございます。状況ですが、ウェブサイトに載ってる価格と、注文する時のオーダーフォームとで価格が違ったので、どっちが正しいのか?質問しようと思いました。
このような場合だと英文は変わりますでしょうか?
一致するため、costをpriceにして、それ以外は変わらないです。
承知しました。ご丁寧に有難うございました!