Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 I am extremely looking forward to the design of the cover. The song of A...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hskm224 at 20 Jan 2015 at 00:00 1175 views
Time left: Finished

1
カバーのデザイン、とても楽しみです!
Aの曲は、21日にメンバーで集まって決める予定です。
決まったらお知らせしますので、もう少しだけ待って下さい。

2
a
ウェブサイトと注文書と価格が違うのですが、以下の価格を教えて下さい。

b
今回、CDでリリースした曲をVinylでプレスします。
元の曲の感じのままで良いので、音の加工は必要ないのですが、
その場合、以下について、どう指定すれば良いですか?

c
テストしない場合、具体的に何が困るでしょうか?
こちらから提供する音源に問題なければ大丈夫ですか?

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 00:10
1
I am extremely looking forward to the design of the cover.
The song of A will be finalized once the members meet up on the 21st.
I will inform you once this has been finalized so please wait for a little longer.

2
a
The cost on the order form and the website are different. But please let me know the price of the following.

b
The song that was released on CD will be pressed with vinyl.
The original song sounds good so we do not need to process the tone. But in that case, how do we specify the following?

c
What are the specific issues if we do not test it?
Is it fine if there are no problems with the sound source that will be provided from our end?
hskm224 likes this translation
gelito_111379
gelito_111379- almost 10 years ago
2aの原文が間違っていたようです。ご確認お願いします。ウェブサイトと注文書の価格を指していると思いますが。。
hskm224
hskm224- almost 10 years ago
ご連絡ありがとうございます。状況ですが、ウェブサイトに載ってる価格と、注文する時のオーダーフォームとで価格が違ったので、どっちが正しいのか?質問しようと思いました。
このような場合だと英文は変わりますでしょうか?
gelito_111379
gelito_111379- almost 10 years ago
一致するため、costをpriceにして、それ以外は変わらないです。
hskm224
hskm224- almost 10 years ago
承知しました。ご丁寧に有難うございました!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 00:11
1
I'm excited about the design of the cover.
We are planning to get together on 21st to decide the A's song.
I'll let you know when it's decided, so please wait for it.

2
a
The website's invoice is different from the price.
Please let me know the prices below.

b
we'll press the song we released the CD's songs by Vinyl.
There is no need to process the sounds, because I like the original one.
In that case, how should I designate about thw things below?

C
if you don't test, what exactly make you in trouble?
Is it fine if there is no problem with the sound we provide?
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

2人(別々の人物)にあててのメールです。
以下、依頼文の説明です。

1(一緒にレコードを作る事になった相手とのメールです)

・相手がレコードのカバー(ジャケット)のデザインをしてくれるとメールがあったのので、それに対して。

・私のバンド(A)がレコード制作で提供する曲は、決まったら連絡するつもりである事。


2(レコードのプレス工場への問い合わせ)

a:
レコード(Vinyl)の価格について

b: 注文書の記入についての質問

c: レコードのテストプレスが必要かどうかについての質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime