Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Jan 2015 at 00:10

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
Japanese

1
カバーのデザイン、とても楽しみです!
Aの曲は、21日にメンバーで集まって決める予定です。
決まったらお知らせしますので、もう少しだけ待って下さい。

2
a
ウェブサイトと注文書と価格が違うのですが、以下の価格を教えて下さい。

b
今回、CDでリリースした曲をVinylでプレスします。
元の曲の感じのままで良いので、音の加工は必要ないのですが、
その場合、以下について、どう指定すれば良いですか?

c
テストしない場合、具体的に何が困るでしょうか?
こちらから提供する音源に問題なければ大丈夫ですか?

English

1
I am extremely looking forward to the design of the cover.
The song of A will be finalized once the members meet up on the 21st.
I will inform you once this has been finalized so please wait for a little longer.

2
a
The cost on the order form and the website are different. But please let me know the price of the following.

b
The song that was released on CD will be pressed with vinyl.
The original song sounds good so we do not need to process the tone. But in that case, how do we specify the following?

c
What are the specific issues if we do not test it?
Is it fine if there are no problems with the sound source that will be provided from our end?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 2人(別々の人物)にあててのメールです。
以下、依頼文の説明です。

1(一緒にレコードを作る事になった相手とのメールです)

・相手がレコードのカバー(ジャケット)のデザインをしてくれるとメールがあったのので、それに対して。

・私のバンド(A)がレコード制作で提供する曲は、決まったら連絡するつもりである事。


2(レコードのプレス工場への問い合わせ)

a:
レコード(Vinyl)の価格について

b: 注文書の記入についての質問

c: レコードのテストプレスが必要かどうかについての質問