[Translation from Japanese to English ] I have received the email. I am Japanese so I am sorry if I might misinterp...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Casual" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , horikawam , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by chikinkoko at 19 Jan 2015 at 23:33 2704 views
Time left: Finished

メール受け取りました。
私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。
過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていました。
ですので在庫があって確保済みなのでしたら、商品代金は支払ってますので早急に発送して下さい。

税金や送料の間違え,住所の不十分等の不備が無いので有れば
オプションや割引など一切要らないので追跡番号と共に返信のメール下さい。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:43
I have received the email.
I am Japanese so I am sorry if I might misinterpret the contents of the email.
Previous orders gets delivered 3 days after the tracking number has been sent.
Because of this, in the event that the product is already secured in the inventory, then I will make the payment so please ship the product as soon as possible.

I don't need any options or discounts if there are errors with the taxes and the shipping charges, or insufficient information on the address so please kindly respond with the tracking number.
gelito_111379
gelito_111379- over 9 years ago
if there are errors with the taxes and the shipping charges, or insufficient information on the address -- if there are no errors with the taxes and the shipping charges, or the address。 (ごめんなさい。Typo errorです。)
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:58
I received your email.
I am sorry if I have misunderstood your it for I am a Japanese.
Your past order deliveries were made in three days after recipt of the tracking number.
So, as I have paid for the item I wish you send it as soon as possible if you have secured it in stock.

I do not need any option or discount at all, and just ask you to e-mail me your reply with the tracking number unless something is not in order like wrong tax amount, postage or the address. Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:42
I received the email.
I am Japanese so I'm sorry in advance if there is something wrong.
in the previous order, it arrived 3days after you sent me the tracking number?
I already paid for it so please ship it immediately if you have stocks.

If there is no problems with the custom, shipping fee, and address, please send me the tracking number. I don't need any options or discounts.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:47
I received your email.
Please forgive me as I am Japanese I may be misunderstanding your previous email. Three days after I received the tracking number from you the past order arrived. The products have already been paid for so If you are in the process of obtaining stock, please send ASAP. I do not need any options or discounts at all, so If there isn't any issue with the taxes or delivery fees, and you have no issue with the address and other information, please reply to this message and send the tracking number.

Client

Additional info

商品がなかなか発送されず困っています。
「Please let us know how you would like to proceed with your order and we can do so.」
と送られてきたメールの返信です。
英語は読むのが精一杯なので上の文の返信として相応しくない文かもしれませんが翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime