[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのペンはすでにインクが入っておりますので、すぐにお使いいただけます。 インクの色は黒です。 こちらのボールペンは芯を替えることは可能です。(メーカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 riku87 さん [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

elealticaによる依頼 2015/01/19 17:55:50 閲覧 2043回
残り時間: 終了

こちらのペンはすでにインクが入っておりますので、すぐにお使いいただけます。
インクの色は黒です。
こちらのボールペンは芯を替えることは可能です。(メーカーは日本のサンスターですが、他のメーカーでも合うものがあると思います。)

一つ、伝え忘れていました。あなたのご希望の方法で発送しておりますのでご安心下さい。

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 18:01:04に投稿されました
This pen already has ink inside, so you can use it directly.
The ink color is black.
It is possible to refill this ball pen. (The maker is Sunstar (Japanese company) but I think there are some refills compatible from other makers also)

I forgot one thing. As I will send the package with the method you requested, you can be relieved.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 18:10:05に投稿されました
This pen has already ink inside, so you can use it soon.
The color of ink is black.
This ballpoint pen can change lead. ( The maker is Sunstar Stationery in Japan, but any other maker will be OK.)

And I would like to tell you one more thing. The shipment is the way you wanted.
So please wait feeling at ease.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 18:02:46に投稿されました
This pen already contains ink, so you can it use immediately.
The color of the ink is black.
This ballpoint pen is has a interchangeable core. (The manufacturer is Sunstar of Japan, but I think that other manufacturers core can be also used.)

I had forgotten to tell one thing. Please be assured that I have shipped as you directed.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 18:04:40に投稿されました
This pen is already filled with an ink, so you can use it right away.
The ink color is black.
The ball point refill is available with this ball point pen (It is manufactured by Sun Sutar of Japan, but I believe it fits with other manufacturers' too).

I forgot to mention one thing. Please rest assured that the item has been shipped with your preferred method.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。