Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, I'll have a chance to meet with Mr. ⚪︎⚪︎ of ⚪︎⚪︎ music instruments; is ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Jan 2015 at 15:48 1489 views
Time left: Finished

また、○○楽器の○○社長とお会いする機会がありますので、あなたからの感謝のメールを見せても大丈夫でしょうか?日本以外のお客様からあのような感謝のメールがあると知れば、大変喜ぶとおもいます。この度は、当ストアを利用して頂き誠にありがとうございました。また何か欲しい楽器がございましたら、当ストアに取り扱いがなくても日本国内からお探しできますのでお気軽にお問い合わせください。また、リピーターのお客様にはディスカウント金額での販売が可能です。あなたのお友達にも是非広めてください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 15:59
Also, I'll have a chance to meet with Mr. ⚪︎⚪︎ of ⚪︎⚪︎ music instruments; is it okay to show your thank you mail? If he knows a message like that sent from outside Japan, I'm sure he will be very happy. Thank you for shopping with us for this occasion. Please feel free to contact us again should you like other instruments. Also for those repeated customers, you can purchase at the discounted price. By all means, please refer to your friends about us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 15:59
I am going to see the president of ○○. May I show your e-mail expressing gratitude to him?
I am sure that he will be very happy if he sees an e-mail expressing the gratitude from the customer from foreign country.
Thank you for shopping with us this time. If you need some musical instruments again, please let us know without hesitation. We can search them in Japan even if we do not have them in our store.
We can also sell the items to those who purchase from us repeatedly by discouting. Would you please tell it to your friends?
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 16:03
In addition, since I have a chance to meet with OO, who is the president of OO musical instruments, then would it be okay if I show him the thank you email that came from you? If he came to know that such a thank you email came from a client outside Japan, then I think he would be extremely happy. Thank you very much for patronizing our store. If you have any musical instruments you want, then we will search for it within Japan even if we do not handle it in our store so please do not hesitate to let us know. In addition, it is also possible for us to provide discounts to our recurring customers. Please also refer us to your friends by all means.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime