Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Another benefit of uniforms is a drop in teasing and comp...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , runko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by beydas at 12 Jan 2015 at 22:21 4300 views
Time left: Finished

Another benefit of uniforms is a drop in teasing and competition , notes Karen Williams , principal of Lowell Bayside Academy in Long Beach . When the whole school has to wear the same thing , no one can be picked on for having an uncool brand of sneakers or jeans ." We're not here to parade outfits around ," says Williams . " We're here with our shirts tucked in , ready for the day ."

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 22:41
制服の持つ別のメリットは、いじめや競い合いが減ることだと、ロングビーチにあるLowell Bayside AcademyのKaren Williams校長は言う。学校全体で同じ服を着なくてはいけないのであれば、つまらないスニーカーやジーンズのブランドを身につけているといってあれこれ言われることはない。 Williams校長は、「私たちは派手な服を着てパレードをするためにここに来ているのではありません。シャツをズボンの中に入れて、その日の準備ができている状態でそこにいるのです」と、述べている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 22:28
制服の利用の他の利点としては、からかいや、競争を減らすとロングビーチの校長カレン・ウィリアムズは言う。
学校全体で同じ制服を着なければいけないのであれば、だれもダサいスニーカーやジーンズのブランドでからかわれることはない。「服装のパレードをしにここに来ているわけではない。」とウィリアムズは言う。「シャツを来て1日に備えているのだ。」
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 22:49
制服のもう1つの利点は、いじめや競争を減らせることだ、とKaren Williams氏(Long BeachにあるLowell Bayside Academyの校長)は話す。学校全体で学生が同じものを身につけていれば、かっこ悪いスニーカーやジーンズをからかう者も出てこない。「着ているものを見せびらかしに学校に来ているのではありません。」とWilliam氏は言う。「シャツの裾をきちんとしまい、一日の準備ができた状態で来ているのです。」
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime