[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう。 best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。 できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん teruteru0001 さん norito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nfujitasによる依頼 2015/01/08 23:23:40 閲覧 1778回
残り時間: 終了

メッセージありがとう。

best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。
できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスいただけると嬉しいです。

ゆっくり待ちます。CESがんばってください。
より成功されますことを楽しみにしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 23:30:15に投稿されました
Thank you for the message.
I think it is important to provide the best quality, so I can wait.
If the lead time is going to delay, your announcement would be appreciated.

Please take your time and I can wait. Good luck with CES.
Lookingforward to your further success.
nfujitasさんはこの翻訳を気に入りました
teruteru0001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 23:30:16に投稿されました
Thank you for your message. I sincerely agree that it is important to have the best quality provided, therefore we will wait patiently. If possible, we will be very grateful if you can give us a head-ups if there should be any delay.

We will wait and please cheer up with CES.
We wish you all the success and prosperity.
★★★★☆ 4.0/1
norito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 23:35:02に投稿されました
Thank you for the message.

I think it is important to offer the best quality, so I will wait.
If it is possible, please let me know when you can not meet the delivery time.

Please take your time. Good luck at your CES.
I hope your success.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。