[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが返金対応は商品到着後となります 現状ではまだ商品がお客様の手元に届くこともある状況です もし日本に返送された場合は返金を受け付けますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yxn667 さん ayk428 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/08 13:36:31 閲覧 1685回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが返金対応は商品到着後となります
現状ではまだ商品がお客様の手元に届くこともある状況です
もし日本に返送された場合は返金を受け付けますのでご安心下さい


ご注文頂いた商品を追跡したところ
すでに日本から出荷されています
追跡番号はこちらです
到着までもうしばらくお待ち下さいませ


こんにちわ
お問い合わせありがとうございます


お返事ありがとうございます


この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます


宜しくお願い致します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 13:41:08に投稿されました
We are sorry to say that we will issue a refund after the arrival of the item.
Under the current situation, you might receive it.
If if it returned to Japan, we will issue a refund to you.
Please do not worry.

As we tracked the item that you had ordered, it has
already been sent from Japan.
The tracking number is here.
May we ask you a little patience until you receive it?

Good day!
Thank you for inquiring us.

Thank you for your reply.

Thank you for shopping in our store.

We appreciate your cooperation.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 13:45:56に投稿されました
I am sorry to say, but the refund will be completed after we receive the product back.
At the moment, the parcel can still be delivered to you.
When we receive it back to Japan, we will take your request for refund, so please do not worry.

We checked the tracking number of the product you ordered, the parcel has already left Japan.
Here is the tracking number...
Thank you very much for your patience.

Hello.
Thank you very much for your inquiry.

Thank you very much for your reply.

Thank you very much for using our shop.

Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
ayk428
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 13:47:35に投稿されました
I am sorry to inform you that refund will be equivalent on arrival of the product.
Thus, the product may still arrive to the customer.
Even if the customer has resent the product to Japan, we sure will correspond to refund.

We have tracked down the shipping data and found that it has already been shipped out of Japan.
Here is the Tracking Number:
Please wait a while for the arrival.

Hello. Thank you for your inquiry

Thank you for your response.

Thank you for choosing our shop

Thank you for your understanding

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。