Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 08 Jan 2015 at 12:50

English

After we see your reply, we think a professional translator is what we need now. We have contacted and began cooperation with a japan translation company(conyac.cc), we think maybe the local translators are more professional, besides they could reply within houres or less, 24 houres available a day. Also we think the price is very reasonable, now we are fully looking forward to the future service for our customers with them. As we are just beginning our business, we will employ a professional translator if we have more new products and orders for the next year.
rongweishangmao

Japanese

我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。我々はすでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々は現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。我々は将来彼らと業務提携を行い、クライアントに対する将来的なサービスをとても楽しみにしています。我々はビジネスを始めたばかりです、仮に来年新たな商品や注文が我々の間で増えるようでしたら我々はプロの通訳者を雇おうと考えております。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2015 at 12:50

original
我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。我々はすでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々は現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。我々は将来彼らと業務提携を行い、クライアントに対する将来的なサービスをとても楽しみにしています。我々はビジネスを始めたばかりです、仮に来年新たな商品や注文が我々の間で増えるようでしたら我々はプロの通訳者を雇おうと考えております。

corrected
我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。我々はすでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々は現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。我々は将来彼らと業務提携を行い、クライアントに対する将来的なサービスを提供できるこをとても楽しみにしています。我々はビジネスを始めたばかりです、仮に来年新たな商品や注文が我々の間で増えるようでしたら我々はプロの通訳者を雇おうと考えております。

Add Comment
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2015 at 13:49

original
我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。我々はすでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。我々は将来彼らと業務提携を行い、クライアントに対する将来的なサービスをとても楽しみにしています。我々はビジネスを始めたばかりです、仮に来年新たな商品や注文が我々の間で増えるようでしたら我々はプロの通訳者を雇おうと考えております。

corrected
我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。すでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々が思うに現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。将来彼らと業務提携を行い、我々のクライアントに向けてサービスを提供するのをとても楽しみにしています。まだビジネスを始めたばかりです、来年新たな商品や注文が増えるようでしたらプロの通訳者を雇おうと考えております。

Add Comment
Additional info: It is a test as we are new user