Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in Singapor...

This requests contains 3855 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , riku87 , laosl ) and was completed in 24 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 05 Jan 2015 at 10:46 3567 views
Time left: Finished

India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in Singapore

Talk about technology startups in India and the de facto prefix you’ll hear is “mobile-first”. From ecommerce to data analytics, every company is raving about going mobile, being mobile only, and so on. Yet the truth is mobile internet in India is far, far slower than in developed countries. Mobile internet in Singapore, for example, is nearly 16 times faster than in India.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 11:54
インドはモバイル・ファーストかもしれないが、モバイル通信速度はシンガポールの16分の1

インドのテクノロジースタートアップについて話すと必ず聞くのが「モバイル‐ファースト」という接頭語だ。eコマースからデータアナリティクスまで、どの会社もモバイル対応やモバイルのみ対応などと謳っている。だが実際のところ、インドのモバイルインターネット通信は先進国と比べると非常に遅いのだ。たとえばシンガポールのモバイル通信速度はインドよりもほぼ16倍の速度である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 13:23
インドは確かにモバイルファーストかもしれない、だが、モバイルインターネット接続となると16倍もシンガポールのほうが高速だ

インドのテクノロジースタートアップや、彼らを示す事実上の敬称についての話題となれば、あなたは”モバイルファースト”という単語を耳にするだろう。eコマースから、データ分析まで、全ての企業がモバイル環境に向かうこと、モバイル環境のみでも扱えること等々を絶賛する。しかし、インドのモバイルインターネット接続スピードの真実は先進国と比べればかなり、いや、はるかに遅い。
例えば、シンガポールのモバイルインターネット環境は16倍近くもインドより高速なのだ。
startupdating likes this translation

The average achieved download speed of a mobile internet connection in India is 1.1 Mbit/s while it is 16.7 Mbit/s in Singapore. In the US, the average mobile internet speed is 6.7 Mbit/s, in the UK 5.6 Mbit/s, and in Germany 5.9 Mbit/s. The fastest average mobile networks in the world are in Denmark 21.6 Mbit/s, Singapore 16.7 Mbit/s, and in Switzerland 16.5 Mbit/s.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 12:35
インドのモバイルインターネット接続における平均ダウンロード速度は1.1 Mbit/sなのに対し、シンガポールでは16.7 Mbit/sである。アメリカの平均モバイルインターネット通信速度は6.7 Mbit/sで、イギリスは5.6 Mbit/s、そしてドイツは5.9 Mbit/sである。世界で最も速い平均モバイルネットワーク速度はデンマークの21.6 Mbit/s、シンガポールの16.7 Mbit/s、そしてスイスの16.5 Mbit/sである。
startupdating likes this translation
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 13:48
インドでのモバイルインターネット接続で平均して達成されるダウンロード速度は1.1Mbit/sであり、一方シンガポールでは16.7Mbit/sである。アメリカでは平均的なモバイルインターネット速度は6.7Mbit/sである。イギリスでは5.6Mbit/s、同じくドイツでは5.9Mbit/sとなっている。世界で最も高速なモバイルネットワークを有している国々はデンマークの21.6Mbit/s、シンガポールの16.7Mbit/s、スイスの16.5Mbit/sとなっている。
startupdating likes this translation

These findings are from the Netradar mobile network maps created by the Internet Society and Aalto University in Finland. Their report is based on data from ordinary Indian mobile phone users using Netradar, a free mobile application to measure mobile connections and devices. Aalto University developed the app and runs it globally. When using the application, users are presented with data about the quality of their connectivity.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 12:44
これらの調査結果はInternet SocietyおよびフィンランドのAalto Universityにより作られたNetradarモバイルネットワークマップによるものだ。彼らの調査報告書はモバイル接続および端末の測定を行う無料モバイルアプリのNetradarを使用している、インドの普通の携帯端末ユーザから取得したデータに基づいている。このアプリはAalto Universityが開発し、世界中で使われている。このアプリを使うと、ユーザは接続回線の品質についてのデータを得られる。
startupdating likes this translation
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 14:47
これらはInternet SocietyとフィンランドのAalto Universityにより作成された、Netraderというモバイルネットワーク地図からわかったことだ。それらのレポートはNetraderを使用しているインドの普通の携帯電話ユーザ達から送られてきたデータを元に作成されている。Netraderは無料のモバイルアプリケーションで、モバイル接続状況とデバイスを測定評価することが出来るものだ。Aalto Universityはこのアプリを開発し、全世界でそれを実行させている。このアプリケーションを使っている時、ユーザは彼らの接続状況の質をしめすデータを提示される。

Here are the other highlights from their “Mobile Internet in India 2014” report released today:

- There are only minor differences in mobile internet speed when people use different Indian operators. While average downlink speed in the Vodafone network was 1.5 Mbit/s, BSNL’s was 1.3 Mbit/s, and Airtel’s 1.2 Mbit/s. Idea network had a speed of 1.1 Mbit/s and Reliance 1.0 Mbit/s.

- Out of all the mobile carriers with market shares of over five percent in India, the mobile internet networks of Tata (0.8 Mbit/s) and Aircel (0.5 Mbit/s) were the slowest when the users were making measurements.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 12:56
本日公開された彼らの「2014年におけるインドのモバイルインターネット」報告書のその他のハイライトを以下に示す:

-異なるインドの会社間のモバイルインターネット速度の違いは小さい。Vodafoneネットワークの平均ダウンリンク速度は1.5 Mbit/sだったが、BSNLは1.3 Mbit/s、そしてAirtelは1.2 Mbit/sだった。Ideaのネットワーク速度は1.1 Mbit/sでRelianceは1.0 Mbit/sだった。

-インドにおける市場シェア5%以上のモバイルキャリアのうち、ユーザによる計測時に最も速度が遅かったのはTata(0.8 Mbit/s)とAircel(0.5 Mbit/s)のモバイルネットワークだった。
startupdating likes this translation
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 15:41
ここに彼らが今日公表した”Mobile Internet in India 2014”というレポートの中で他の主要な注目点をあげておく。

- 人々が異なるインドの通信会社を使った時でもモバイルインターネット接続の速度にはわずかな違いしかない。平均的なダウンリンク速度は、Vodafone回線で1.5Mbit/s、BSNLでは1.3Mbit/s、Airtelでは1.2Mbit/sであり、Ideaの回線で1.1Mbit/sの速度、Relianceでは1.0Mbit/sである。

- インドで5%以上の市場シェアをもつ全ての携帯キャリアからとしても、Tataのモバイル回線で0.8Mbit/s、Aircelで0.5Mbit/sとユーザが計測した時には最も遅いものであった。
startupdating likes this translation
laosl
laosl- almost 10 years ago
訂正前:
- インドで5%以上の市場シェアをもつ全ての携帯キャリアからとしても、

訂正後:
- インドで5%以上の市場シェアをもつ全ての携帯キャリアのなかで、

- There are not very big differences with mobile internet speeds between different Indian states.

- The average mobile internet speeds in Pakistan at 1.0 Mbit/s and Bangladesh at 0.8 Mbit/s are slower than in India, while operators provide faster mobile internet connections in Sri Lanka at 2.1 Mbit/s.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 06:04
-インドの異なる州の間では、モバイルインターネット通信速度にそれほど大きな違いは見られなかった。

-パキスタンにおける平均的なモバイル通信速度は1.0 Mbit/sでバングラデシュでは0.8 Mbit/sとインドより遅いが、スリランカでは2.1 Mbit/sと、より速いモバイル通信速度が提供されている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
あけましておめでとうございます。新年早々素晴らしい翻訳ありがとうございます。
yyokoba様には昨年大変お世話になりました。今年もよろしくお願いいたします。
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 16:19
- モバイルインターネットの速度は異なるインドの州間においてもそれほど大きな差はない。

- 平均的なモバイルインターネット速度はパキスタンでは1.0Mbit/s、バングラディッシュでは0.8Mbit/sと、インドより遅い。しかしその一方で、事業者達がより高速なモバイルインターネット接続を提供しているスリランカは2.1Mbit/sである。
startupdating likes this translation

First-of-its-kind mobile governance platform

A couple of weeks ago, Indian president Pranab Mukherjee launched the country’s first and arguably world’s largest multi-mode mobile governance platform in Karnataka state. The citizens of Karnataka can use this platform called Karnataka MobileOne to pay utility bills and property tax, book railway and bus tickets, file income tax, avail of mobile passport and driving license services, and access other government and private sector schemes. “These anytime, anywhere, anyhow services will be available 24x7x365 days at any location in the state on any mobile device,” the government claims, adding that it is “future-proof.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 11:29
この種で最初のモバイル政府プラットフォーム

インドのPranab Mukherjee大統領は数週間前、この国で最初、おそらく世界で最大のマルチモードのモバイル政府プラットフォームをKarnataka州でローンチした。 Karnatakaの人は、Karnataka MobileOneというプラットフォームを利用して公共料金や資産税の支払い、鉄道やバスチケットの予約、所得税書類の提出、モバイルパスポートや運転免許サービスの利用、他の地域の政府や民間の制度へのアクセスができる。「この、いつでも、どこでも、何にでも使えるサービスは24時間、週7日、1年365日、モバイル端末を使えばこの州のどこにいても使えます」としたうえで、 「将来にわたって使用できるものです」と、政府はコメントしている。
startupdating likes this translation
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 17:31
今までに類を見ないモバイルガバナンスシステム

2、3週間前、インドの大統領Pranab Mukherjee氏はインド初であり、ほぼ間違いなく世界最大となるマルチモードのモバイルガバナンスシステムをカルナータカ州でローンチした。
カルナータカ州の市民はこのKarnataka MobileOneと呼ばれるシステムを公共料金や固定資産税の支払い、列車及びバスチケットの予約、所得税の申請、モバイルパスポート及び運転免許証サービスの利用と、その他の行政や民間企業のプログラム群を使用することが出来る。「このようないつでも、どこでも、どのような手段でも利用できるサービス群は、24時間365日、州内のどんな場所でもどんな携帯端末からでも使えるようになります。」と行政は主張した。「これは未来に耐えることの出来るシステムになっています。」とも付け加えた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

But in reality, even in Bangalore, the capital city of Karnataka, internet on mobile is sluggish. 3G connectivity is a rarity.

The central government in India, meanwhile, has kicked off an ambitious project called “Digital India” with a whopping budget of INR1,000 billion (US$ 15.7 billion). High-speed internet at affordable rates in all nooks and corners of India is the big promise.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 18:30
しかし実際は、カルナータカ州の州都であるバンガロールでさえ、モバイルインターネットは遅い。3G接続が良好な状態は珍しい。

インド中央政府は、同時に、”Digital India”と呼ばれる予算1兆インドルピー(157億米ドル)という途方もない予算を伴う大掛かりなプロジェクトを始めている。手頃な料金の高速インターネットがインドの全ての片隅や街角で使えるというのがその大きな約束である。
★★★★☆ 4.0/1
riku87
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 08:54
しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールではモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。

インド中央政府は、1000兆INR(15.7兆USドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりの企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。
★★☆☆☆ 2.0/1
riku87
riku87- almost 10 years ago
英国用法のbillionと混同してしまいました。差し替えお願いします。
「1兆INR(157億USドル)」です

Many internet startups have just got going in India and a lot is riding on the hope that prime minister Narendra Modi and the IT minister Ravishankar Prasad keep the daily promises they’ve been dishing out. “India has 900 million mobile phones and 3 billion internet connections. We have to make them more effective and accessible to promote entrepreneurship,” said Prasad during a visit to Kerala’s Startup Village in Kochi yesterday.

The Indian startup scene brightened up this year, with the top 30 startups raising over US$4 billion from investors. It’s easy to imagine how much better 2015 would get if basic infrastructure issues are sorted out.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 11:40
多くのインターネット関連スタートアップはインドになだれ込み、またしても多くの企業はNarendra Modi首相やIT大臣のRavishankar Prasad氏がこれまでにふりまいてきた約束を守ってほしいと願っている。 「インドには9億の携帯電話ユーザがいて、30億のインターネット接続があります。私たちはこれをもっと効果的にアクセスできるようにして、起業家精神を養っていかなくてはいけません」と、Prasad大臣は昨日、KochiにあるKeralaのスタートアップビレッジを訪問した際に述べた。

インドのスタートアップは今年、上位30の企業が投資家から40億米ドルもの資金を集めたことで活況を呈した。 基礎的なインフラの問題が解決されれば、2015年はさらに良くなるのは間違いない。
startupdating likes this translation
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 19:58
多くのインターネットスタートアップ企業がインドでの活動をまさに開始しているところで、多くの人が、首相のNarendra Modi氏とIT大臣のRavishankar Prasad氏が披露した日々の約束を守るという希望にかかっている。「インドには9億台の携帯電話があり、30億回線のインターネット接続があります。私たちはそれらを起業家精神に働きかけるために、より効果的にしアクセスしやすいものにしなければなりません。」とPrasad氏はケーララ州コーチ市にあるStartup Villageを先日訪れた際に発言した。

今年のインドのスタートアップシーンは上位30社のスタートアップ企業への投資が40億米ドル以上に上昇したことで活気づいた。もし基礎インフラの課題が解決されれば、2015年がどれぐらい良くなるかを想像するのは簡単だ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/mobile-internet-16-times-faster-singapore-than-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime